2025/06/19

Striktu vs. Slangu

In our Eulingu concept, we distinguish between two complementary language variants:

Striktu - the main formal language, is clearly structured, consistent, and easy to learn – ideal for education, administration, and cross-border communication.

Slangu - on the other hand, is the lived, emotional expression of language. It allows for stylistic freedom, identification, regional influences, and social nuances.

Together, Striktu i Slangu form a flexible language system that enables both functionality and cultural depth – a tool for understanding and belonging for a multilingual Europe.

1. Strict Grammar vs. Lively Communication:
The distinction between Striktu (a rule-based, clear standard language) and Slangu (a lived, emotional variant) reflects a reality we also observe in natural languages ​​– for example, between Standard German and dialects, or between Standard French and the French "argot," or colloquial language.

2. European Identity through Linguistic Diversity:
By weaving in elements from Germanic, Romance, and Slavic languages, a foundation is created that is intuitively accessible to many Europeans. Striktu provides structural clarity for formal contexts (e.g., administration, education), while Slangu enables cultural proximity and emotional depth in everyday communication.

3. Sociolinguistic Realism:
This proposal recognizes that language is more than grammar – it is also affiliation, emotion, and style. An artificial language that ignores this aspect often remains "foreign." The Slangu concept addresses exactly this and creates space for personal, creative language use without sacrificing comprehensibility.

Kes tu pense?

© 2025 Eulingu

Auto o velu?

Patriko fare kon lo auto til verku, Sabina prene lu velu.

ENG Patrick drives to work, Sabine takes her bike.
DEU Patrick fährt mit dem Auto zur Arbeit, Sabine nimmt das Fahrrad.
DAN Patrick kører på arbejde, Sabine tager sin cykel.
NOR Patrick kjører til jobb, Sabine tar sykkelen sin.
DUT Patrick rijdt naar zijn werk, Sabine pakt haar fiets.
LAT Patrick cum autocineto ad opus vehitur, Sabina autem velocipedum capit.
ITA Patrick va al lavoro in macchina, Sabine in bicicletta.
SCN Patrick va ô travàgghiu, Sabine pigghia la bicicletta.
SPA Patrick conduce al trabajo, Sabine toma su bicicleta.
POR Patrick conduz para o trabalho, Sabine pega na sua bicicleta.
FRA Patrick va au travail en voiture, Sabine prend son vélo.
ROM Patrick merge cu mașina la serviciu, Sabine își ia bicicleta.
CZE Patrick jezdí do práce autem, Sabine si bere kolo.
SVK Patrick jazdí do práce autom, Sabine si berie bicykel.
SVN Patrick se v službo vozi z avtom, Sabine pa s kolesom.
POL Patrick jedzie do pracy samochodem, Sabine bierze rower.
UKR Патрік їздить на роботу на машині, Сабіна бере свій велосипед.
HUN Patrick autóval megy dolgozni, Sabine a biciklijével.
FIN Patrick ajaa töihin autolla, Sabine pyörällään.
EST Patrick sõidab tööle autoga, Sabine võtab oma jalgratta.
LAV Patriks brauc uz darbu ar automašīnu, Sabīne ņem līdzi velosipēdu.
LTU Patrikas važiuoja į darbą, o Sabinė pasiima dviratį.
TUR Patrick işe arabayla gidiyor, Sabine ise bisikletiyle gidiyor.
GRE Ο Πάτρικ οδηγεί για τη δουλειά, η Σαμπίν παίρνει το ποδήλατό της.
ESP Patrick veturas per aŭto al la laboro, Sabine prenas la biciklon.
IDO Patrick iras kun la auto al la laboro, Sabine prenas la biciklo.

Gramatiku
Patriko [pa:'tri:'ko:] - male first name (Patrick)
fare [fa:'re:] - (to) drive/ride (based on urgermanic 'far-' - drive, ride, travel, go etc.)
kon lo auto [kon lo: a:'u:'to:] - with the car ('per auto' is also possible) => we use 'lo auto' (Slangu) instead of 'lu autu' (Striktu) and adjust the endings: l-o aut-o
til verku [til ver'ku:] - to work (n.) => verke - (to) work (verb)
Sabina [sa:bi:'na:] - female first name (Sabine/Sabina)
prene [pre:'ne:] - (to) take (based on French 'prendre' i/o Latin 'prehendere/prendere')
lu velu [lu: ve:'lu:] - the bike (based on Latin 'vélocipède - fast foot' and short 'vélo')

Uni eksempli
Sabina fare per so auto - Sabina drives 'with the help of' her car
Patriko vele til verku - Patrick cycles to work
Tilo verke in un fabriku - Till works in a factory
Auto o velu? - car or bike?

Kes tu fare?

© 2025 Eulingu

2025/06/18

Un brevu til una amika

David skribe un letru til sa amika Barbara.

ENG David writes a letter to his girlfriend Barbara.
DEU David schreibt einen Brief an seine Freundin Barbara.
DAN David skriver et brev til sin kæreste Barbara.
DUT David schrijft een brief aan zijn vriendin Barbara.
LAT David epistolam ad amicam suam Barbaram scribit.
ITA David scrive una lettera alla sua ragazza Barbara.
SCN David scrivi na littra â sò zita Barbara.
SPA David escribe una carta a su novia Barbara.
POR David escreve uma carta à sua namorada Barbara.
FRA David écrit une lettre à sa petite amie Barbara.
ROM David îi scrie o scrisoare prietenei sale, Barbara.
CZE David píše dopis své přítelkyni Barbaře.
SVK Dávid píše list svojej priateľke Barbare.
SVN David napiše pismo svoji punci Barbari.
POL Dawid pisze list do swojej dziewczyny Barbary.
UKR Девід пише листа своїй дівчині Барбарі.
HUN Dávid levelet ír a barátnőjének, Barbarának.
FIN David kirjoittaa kirjeen tyttöystävälleen Barbaralle.
EST David kirjutab oma tüdruksõbrale Barbarale kirja.
LAV Deivids raksta vēstuli savai draudzenei Barbarai.
LTU Deividas rašo laišką savo merginai Barbarai.
TUR David kız arkadaşı Barbara'ya bir mektup yazar.
GRE Ο Ντέιβιντ γράφει ένα γράμμα στην κοπέλα του, Μπάρμπαρα.
ESP David skribas leteron al sia amikino Barbara.
IDO-G David skribas letro a sua amikino Barbara.
IDO-P David skribas una letero a sua amikino Barbara.

Gramatiku
David [da:'vid] - male first name
skribe [skri:'be:] - (to) write
un letru [un le:'tru:] - a letter ('brevu' also possible)
til sa amika Barbara [til sa: a:'mi:'ka: bar'ba:'ra:] - to his/her/its/their girlfriend Barbara (as we are referring to David, we identify 'sa amika' as 'his girlfriend')

Uni eksempli
Sa skribete un brevu - she wrote a letter
Barbara ame so amiko David - Barbara loves his/her/its/their boyfriend (as we are referring to Barbara this time, we identify 'so amiko' as her boyfriend)
Un brevu til una amika - a letter to a 'female' friend/girlfriend

Kes tu skribe?

© 2025 Eulingu

2025/06/17

Per veli

Zio Falko i zia Anya zikle per bizikli til laku.

ENG Uncle Falko and aunt Anya ride their bikes to the lake.
DEU Onkel Falko und Tante Anya fahren mit dem Fahrrad zum See.
DAN Onkel Falko og tante Anya cykler til søen.
DUT Oom Falko en tante Anya fietsen naar het meer.
ITA Lo zio Falko e la zia Anya vanno al lago in bicicletta.
SCN Ziu Falko e zia Anya vannu ‘n bicicletta nzinu ô lagu.
SPA El tío Falko y la tía Anya van en bicicleta al lago.
POR O tio Falko e a tia Anya vão de bicicleta até o lago.
FRA L'oncle Falko et la tante Anya se rendent au lac à vélo.
ROM Unchiul Falko și mătușa Anya merg cu bicicletele până la lac.
CZE Strýček Falko a teta Aňa jedou na kolech k jezeru.
SVK Ujo Falko a teta Aňa jazdia na bicykloch k jazeru.
SVN Stric Falko in teta Anja se s kolesi odpeljeta do jezera.
POL Wujek Falko i ciocia Anya jadą na rowerach nad jezioro.
UKR Дядько Фалько та тітка Аня їдуть на велосипедах до озера.
HUN Falko bácsi és Anya néni biciklivel elmennek a tóhoz.
FIN Falko-setä ja Anya-täti ajavat polkupyörillään järvelle.
EST Onu Falko ja tädi Anya sõidavad jalgratastega järve äärde.
LAV Onkulis Falko un tante Anja brauc ar velosipēdiem uz ezeru.
LGL Onkuļs Falko i tante Anja brauc ar velosipedim iz azaru.
LTU Dėdė Falko ir teta Anya važiuoja dviračiais prie ežero.
TUR Amca Falko ve Teyze Anya bisikletleriyle göle doğru gidiyorlar.
GRE Ο θείος Φάλκο και η θεία Άνια κάνουν βόλτες με τα ποδήλατά τους προς τη λίμνη.
ESP Onklo Falko kaj Onklino Anya biciklas al la lago.
IDO-G Onkel Falko e Tante Anya iras kun la biciklo al la lago.
IDO-P Onkel Falko e Tante Anya va kun la biciklo al la lago.

Gramatiku
zio Falko i zia Anya [tsi:'o: fal'ko: i: tsi:'a: an'ya:] - uncle Falko and aunt Anya (also 'onkelo' and 'tanta' possible)
zikle [(t)si:'kle:] - (to) cycle/ride ('vele' is also possible)
per bizikli [per bi:'(t)si:'kli:] - lit. 'with the help of' bikes => per - with the help of
til laku [til la:'ku:] - to (the) lake

Uni eksempli
Sara zikle til domu - Sara cycles home (lit. to (the) house)
Lu velu do Paskalo - the bike of Pascal ('velu' can also be used as a term for 'bike')
Sara i Paskalo velete til tri laki - Sara and Pascal did cycle to the three lakes
Zio Falko i zia Anya vele til laku - Uncle Falko and aunt Anya cycle to (the) lake

Kes tu vele? 

© 2025 Eulingu

2025/06/16

Vive lu familu!

Parenti i infanti, patro i matra, fila i filo, sora i frato, kusino i kusina.

ENG Parents and children, father and mother, daughter and son, sister and brother, 'male' cousin and 'female' cousin.
DEU Eltern und Kinder, Vater und Mutter, Tochter und Sohn, Schwester und Bruder, Cousin und Cousine.
DAN Forældre og børn, far og mor, datter og søn, søster og bror, fætter og kusine.
DUT Ouders en kinderen, vader en moeder, dochter en zoon, zus en broer, neef en nicht.
LAT Parentes et liberi, pater et mater, filia et filius, soror et frater, consobrinus et consobrinus.
ITA Genitori e figli, padre e madre, figlia e figlio, sorella e fratello, cugino e cugino.
SCN Ginituri e figghi, patri e matri, figghia e figghiu, soru e frati, cugnu e cugnu.
SPA Padres e hijos, padre y madre, hija e hijo, hermana y hermano, primo y prima.
POR Pais e filhos, pai e mãe, filha e filho, irmã e irmão, primo e primo.
FRA Parents et enfants, père et mère, fille et fils, sœur et frère, cousin et cousine.
ROM Părinți și copii, tată și mamă, fiică și fiu, soră și frate, văr și văr.
CZE Rodiče a děti, otec a matka, dcera a syn, sestra a bratr, bratranec a sestřenice.
SVK Rodičia a deti, otec a matka, dcéra a syn, sestra a brat, bratranec a sesternica.
SVN Starši in otroci, oče in mati, hči in sin, sestra in brat, bratranec in sestrična.
POL Rodzice i dzieci, ojciec i matka, córka i syn, siostra i brat, kuzyn i kuzyn.
UKR Батьки і діти, батько і мати, дочка і син, сестра і брат, двоюрідний брат і двоюрідна сестра.
HUN Szülők és gyerekek, apa és anya, lánya és fia, testvér és nővér, unokatestvér és unokatestvér.
FIN Vanhemmat ja lapset, isä ja äiti, tytär ja poika, sisko ja veli, serkku ja serkku.
EST Vanemad ja lapsed, isa ja ema, tütar ja poeg, õde ja vend, nõbu ja nõbu.
LAV Vecāki un bērni, tēvs un māte, meita un dēls, māsa un brālis, brālēns un māsīca.
LTU Tėvai ir vaikai, tėvas ir motina, dukra ir sūnus, sesuo ir brolis, pusbrolis ir pusseserė.
GRE Γονείς και παιδιά, πατέρας και μητέρα, κόρη και γιος, αδελφή και αδελφός, ξάδερφος και ξάδερφος.
TUR Ebeveynler ve çocuklar, baba ve anne, kız ve oğul, kız ve erkek kardeş, kuzen ve kuzen.
ESP Gepatroj kaj infanoj, patro kaj patrino, filino kaj filo, fratino kaj frato, kuzo kaj kuzino.
IDO-G Parentes e infantes, pater e mater, filia e filio, soror e frater, kuzino e kuzino.
IDO-P Parente e infante, patre e matre, filia e filo, soror e frater, kuzino e kuzino.

Gramatiku
Parenti i infanti [pa:'ren:'ti: i: in'fan'ti:] - parents and children (also 'fili' when adressing both daughters and sons together => filoi + filai = fili)
patro i matra [pa:'tro: i: ma:'tra:] - father and mother (pl. patroi/patri i matrai/matri)
fila i filo [fi:'la: i fi:'lo:] - daughter and son
sora i frato [so:ra: i: fra:'to:] - sister and brother (pl. sorai/sori i fratoi/frati)
kusino i kusina [ku:'si:'no: i: ku:'si:'na:] - 'male' cousin and 'female' cousin (pl. kusinoi i kusinai)

Otri eksempli
La kusina fone (kon) lo frato do Padro - the 'female' cousin phones (with) the brother of Pedro
Sa e la sora da Petra - she is the sister of Petra
Karla e la fila da sa matra - Karla is the daughter of her mother
Mirko e lo filo do so patro - Mirko is the son of his father
Andro i Sara e li parenti di si fili Nina i Riko - Andro and Sara are the parents of their kids/children Nina and Riko
Mo onkelo Falko i ma tanta Anya - my uncle Falko and my aunt Anya


Kem e tu familu?

© 2025 Eulingu

2025/06/13

Monetu por finu du semanu

Mu vade til lu banku i prende monetu por lu finu du semanu.

ENG I go to the bank and get money for the weekend.
DEU Ich gehe zur Bank und hole Geld für das Wochenende.
DAN Jeg går i banken og henter penge til weekenden.
DUT Ik ga naar de bank om geld op te halen voor het weekend.
LAT Ad argentariam eo et pecuniam pro fine hebdomadis peto.
ITA Vado in banca e prelevo i soldi per il fine settimana.
SCN Vaju â banca e pigghiu li soḍḍi pû fine simana.
SPA Voy al banco y saco dinero para el fin de semana.
POR Vou ao banco e recebo dinheiro para o fim de semana.
FRA Je vais à la banque et je prends de l'argent pour le week-end.
ROM Merg la bancă și iau bani pentru weekend.
CZE Jdu do banky a vyberu si peníze na víkend.
SVK Idem do banky a vyberiem si peniaze na víkend.
SVN Grem v banko in vzamem denar za vikend.
POL Idę do banku i biorę pieniądze na weekend.
UKR Я йду в банк і беру гроші на вихідні.
HUN Bemegyek a bankba és veszek pénzt a hétvégére.
FIN Menen pankkiin ja haen rahaa viikonlopuksi.
EST Lähen panka ja võtan nädalavahetuseks raha.
LAV Es iešu uz banku un paņemšu naudu nedēļas nogalei.
LTU Einu į banką ir pasiimu pinigų savaitgaliui.
GRE Πάω στην τράπεζα και παίρνω χρήματα για το Σαββατοκύριακο.
TUR Hafta sonu için bankaya gidip para çekiyorum.
ESP Mi iras al la banko kaj aĉetas monon por la semajnfino.
IDO-G Me va al banko e prende mono por la fin de semajno.
IDO-P Me va al banko e prenu mona por la fine de semajno.

Gramatiku
mu vade til lu banku [mu: va:'de: til lu: baŋ'ku:] - I go to the bank
i [i:] - and
prende monetu [pren'de: mo:'ne:'tu:] - (to) get money
por lu finu du semanu [por lu: fi:'nu: du: se:'ma:'nu:] - for the weekend

Kes tu prende por lu finu du semanu?

© 2025 Eulingu

2025/06/12

From Europe to Eulingu

Eulingu is a language project that was first introduced in 2005. Its purpose is to reflect European languages, cultures and values, and to unite Europeans in 'un tongu'.

Well, how to reflect appropriately? Simply by copy/paste or is there a better - even more sophisticated - approach? Certainly, the copy/paste method is a good and solid starting point. Also, researching the various European markets and landscapes to find the best offers.

But what should we bring home to our loved ones? Should we focus on plain language extracts such as roots, terms and idioms, or are we allowed to focus on other key elements as well? Yes, we are definitely obliged to go further.

Language encompasses more than just sound and spelling. It also embraces structure, definition, identity, flexibility, simplicity, emotion, courage, creativity, poetry, and all of those other beautiful 'by-products' that make life so much more interesting and worth living.

So, what does this mean for the development of Eulingu? Well, it means we have to explore beyond sound and spelling. We must evaluate which elements of a given European language are clear enough to be reflected in Eulingu. The important thing is that we don't need to use every available ingredient.

We could take the root from one language, add the structure of another, let it cook with some courage from the third, spice it up with extra flexibility from languages four and five, sprinkle simplicity from number six on top. Then let it simmer for another 10-20 minutes, and end up with a dish that Europeans might call their "favourite".

Bon apetitu!

Link to the original post: https://eurolanguage.blogspot.com/2012/04/

© 2025 Eulingu

Pardon do marito

Sa postulete un pardon do so marito.

ENG She demanded an apology from her husband.
DEU Sie verlangte eine Entschuldigung von ihrem Ehemann.
DAN Hun krævede en undskyldning fra sin mand.
DUT Ze eiste excuses van haar man.
LAT Veniam a marito postulavit.
ITA Pretese delle scuse dal marito.
SCN Iḍḍa addumannàu na scusa di sò maritu.
SPA Ella exigió una disculpa de su marido.
POR Exigiu um pedido de desculpas ao marido.
FRA Elle a exigé des excuses de la part de son mari.
ROM Ea a cerut scuze de la soțul ei.
CZE Požadovala od svého manžela omluvu.
SVK Požadovala od svojho manžela ospravedlnenie.
SVN Od moža je zahtevala opravičilo.
POL Zażądała przeprosin od męża.
UKR Вона вимагала вибачень від чоловіка.
HUN Bocsánatot követelt a férjétől.
FIN Hän vaati mieheltään anteeksipyyntöä.
EST Ta nõudis oma mehelt vabandust.
LAV Viņa pieprasīja no vīra atvainošanos.
LTU Ji pareikalavo iš savo vyro atsiprašymo.
GRE Ζήτησε συγγνώμη από τον σύζυγό της.
TUR Kocasından özür dilemesini talep etti.
ESP Ŝi postulis pardonon de sia edzo.
IDO Elu demandis pardon de sua marito.

Gramatiku
sa postulete [sa: pos'tu:'le:'te:] - she demanded (with '-ete' indicating past tense) => also possible to use 'demande' instead of 'postule'
un pardon [un par'doŋ] - an apology
do so marito [do: so: ma:'ri:'to:] - of his/her/its/their husband (in this case we are referring to 'sa' at the beginning, so we identify 'so marito' as 'her husband')

Kes tu demande?

© 2025 Eulingu

Mesaju du tekst(u)

Franka sende un tekstmesaju til sa amika Rebeka.

ENG Franca sends a text message to her friend Rebecca.
DEU Franca sendet eine Textmessage an ihre Freundin Rebecca.
DAN Franca sender en sms til sin veninde Rebecca.
DUT Franca stuurt een sms naar haar vriendin Rebecca.
ITA Franca manda un messaggio di testo alla sua amica Rebecca.
SCN Franca manna nu missaggiu â sò amica Rebecca.
SPA Franca envía un mensaje de texto a su amiga Rebecca.
POR Franca envia uma mensagem de texto à sua amiga Rebecca.
FRA Franca envoie un SMS à son amie Rebecca.
ROM Franca îi trimite un mesaj text prietenei ei, Rebecca.
CZE Franca posílá textovou zprávu své kamarádce Rebecce.
SVK Franca pošle textovú správu svojej kamarátke Rebecce.
SVN Franca pošlje SMS sporočilo svoji prijateljici Rebecci.
POL Franca wysyła wiadomość tekstową do swojej przyjaciółki Rebekki.
UKR Франка надсилає текстове повідомлення своїй подрузі Ребекці.
EST Franca saadab oma sõbrale Rebeccale tekstisõnumi.
LAV Franka nosūta īsziņu savai draudzenei Rebekai.
LTU Franca siunčia tekstinę žinutę savo draugei Rebekai.
GRE Η Φράνκα στέλνει ένα μήνυμα στη φίλη της τη Ρεβέκκα.
TUR Franca arkadaşı Rebecca'ya bir mesaj gönderir.
ESP Franca sendas tekstmesaĝon al sia amikino Rebecca.
IDO Franca sendas un tekstmessajo a sua amika Rebecca.

Gramatiku
Franka [fraŋ'ka:] - female first name
sende un tekstmesaju [sen'de: un tekst'me:'sa:'dʃu:] - (to) send a text message (also possible 'mesaju du tekst(u)')
til sa amika Rebeka [til sa: a:'mi:'ka: re:'be:'ka:] - to her 'female' friend Rebecca (with '-a' indicating 'female' => s-a amik-a Rebek-a)

Til ku tu sende un mesaju?

© 2025 Eulingu

2025/06/08

Lingi du pazu

Ajur ni parle in li multi lingi du pazu.

ENG Today we speak in the many languages ​​of peace.
DEU Heute sprechen wir in den vielen Sprachen des Friedens.
DAN I dag taler vi fredens mange sprog.
DUT Vandaag spreken we in de vele talen van de vrede.
LAT Hodie multis linguis pacis loquimur.
ITA Oggi parliamo i tanti linguaggi della pace.
SCN Oggi parramu nnî tanti lingui dâ paci.
SPA Hoy hablamos en los múltiples lenguajes de la paz.
POR Hoje falamos nas muitas línguas da paz.
FRA Aujourd’hui, nous parlons dans les nombreuses langues de la paix.
ROM Astăzi vorbim în multele limbi ale păcii.
CZE Dnes mluvíme mnoha jazyky míru.
SVK Dnes hovoríme mnohými jazykmi mieru.
SVN Danes govorimo v mnogih jezikih miru.
POL Dzisiaj mówimy wieloma językami pokoju.
UKR Сьогодні ми говоримо багатьма мовами миру.
EST Tänapäeval räägime paljudes rahukeeltes.
LAV Šodien mēs runājam daudzajās miera valodās.
LTU Šiandien kalbame daugybe taikos kalbų.
GRE Σήμερα μιλάμε στις πολλές γλώσσες της ειρήνης.
TUR Bugün barışın birçok dilini konuşuyoruz.
ESP Hodiaŭ ni parolas en la multaj lingvoj de paco.
IDO Hodia parolas ni en la multen lingues de la paco.

Gramatiku
ajur [a:'dʃur] - today (lit. 'to day')
ni parle [ni: par'le:] - we speak
in li multi lingi [in li: mul'ti:] - in the many languages (with '-i' indicating plural)
du pazu [du: pa:'tsu:] - of peace

In kel lingu du pazu tu parle? 

© 2025 Eulingu

2025/06/06

Manjeri manje manju

Lu manju ete manjen di li manjeri.

ENG The food was eaten by the eaters.
DEU Das Essen wurde von den Essern gegessen.
DAN Maden blev spist af spiserne.
DUT Het eten werd gegeten door de eters.
LAT Cibus a edentibus comesus est.
ITA Il cibo venne mangiato da coloro che lo mangiavano.
SIC Lu manciari fu manciatu di li manciaturi.
SPA La comida fue consumida por los comensales.
POR A comida era comida pelos comensais.
FRA La nourriture a été mangée par les mangeurs.
ROM Mâncarea a fost mâncată de cei care mâncau.
CZE Jídlo snědli jedlíci.
SVK Jedlo zjedli jedáci.
SVN Hrano so pojedli jedci.
POL Jedzenie zostało zjedzone przez jedzących.
UKR Їжу з'їли їдці.
EST Sööjad sõid toidu ära.
LAV Ēdienu apēda ēdāji.
LTU Maistą suvalgė valgytojai.
GRE Το φαγητό το έτρωγαν οι τρώγοντες.
TUR Iýmit iýýänler tarapyndan iýildi.
ESP La manĝaĵo estis formanĝita de la manĝantoj.
IDO La manjo estis mangita de la manĝantoj.

Gramatiku
Lu manju [lu: maŋ'dʃu:] - the food (n.) => manj-u
ete manjen [e:'te: maŋ'dʃe:n] - past + passive of 'manje' (to eat) => e-te manj-e-n (also possible: manjeten => manju manjeten di manjeri - food eaten by eaters)
di li manjeri [di: li: maŋ'dʃe:'ri:] - by the eaters (pl) => di li manj-e-r-i

Kes tu manje? 

© 2025 Eulingu

2025/06/05

Lu pintu da una artista

Lu pintu ete pinten da una pintera famas ut Amsterdam.

ENG The painting was painted by a famous 'female' painter from Amsterdam.
DEU Das Gemälde wurde von einer berühmten Malerin aus Amsterdam gemalt.
DAN Maleriet blev malet af en berømt maler fra Amsterdam.
DUT Het schilderij is geschilderd door een beroemde schilder uit Amsterdam.
LAT Pictura a famoso pictore Amstelodamo pincta est.
ITA Il dipinto è stato realizzato da un famoso pittore di Amsterdam.
SIC Lu dipintu fu pittatu di nu pitturi famusu di Amsterdam.
SPA El cuadro fue pintado por un famoso pintor de Amsterdam.
FRA Le tableau a été peint par un célèbre peintre d'Amsterdam.
ROM Pictura a fost pictată de un pictor celebru din Amsterdam.
CZE Obraz namaloval slavný malíř z Amsterdamu.
SVK Obraz namaľoval slávny maliar z Amsterdamu.
SVN Sliko je naslikal znani slikar iz Amsterdama.
POL Obraz został namalowany przez słynnego malarza z Amsterdamu.
UKR Картину намалював відомий художник з Амстердама/Kartynu namalyuvav vidomyy khudozhnyk z Amsterdama.
EST Maali maalis kuulus Amsterdami maalikunstnik.
LAV Gleznu gleznojis slavens gleznotājs no Amsterdamas.
LTU Paveikslą nutapė garsus Amsterdamo dailininkas.
GRE Ο πίνακας φιλοτεχνήθηκε από έναν διάσημο ζωγράφο από το Άμστερνταμ/O pínakas filotechníthike apó énan diásimo zográfo apó to Ámsterntam.
TUR Tablo Amsterdamlı ünlü bir ressam tarafından yapılmıştır.
ESP La pentraĵon pentris fama pentristo el Amsterdamo.
IDO La pentraĵo estis farita de fama pentristino el Amsterdamo.

Gramatiku
Lu pintu [lu: pin'tu:] - the painting (n.)
ete pinten [e:'te: pin'te:n] - was/were painted (past + passive: e-te pint-e-n), also possible 'lu pintu pinteten' (with 'pint-ete-n' including past + passive) 
da una pintera famas [da: u:'na pin'te:ra: fa:'mas] - by/of a famous 'female' painter
ut Amsterdam [ut am'ster'dam] - from Amsterdam (lit. 'out (of) Amsterdam')

Kes tu pinte? 

© 2025 Eulingu

Platu i kata

Lu platu ste sur lu tablu i la kata sede sur lu stul.

ENG The plate is on the table and the cat is sitting on the stool.
DEU Der Teller steht auf dem Tisch und die Katze sitzt auf dem Stuhl.
DAN Tallerkenen står på bordet, og katten sidder på stolen.
ITA Il piatto è sul tavolo e il gatto è seduto sulla sedia.
SPA El plato está sobre la mesa y el gato está sentado en la silla.
FRA L'assiette est sur la table et le chat est assis sur la chaise.
ROM Farfuria este pe masă, iar pisica stă pe scaun.
LAT Patina in mensa est et feles in sella sedet.
CZE Talíř je na stole a kočka sedí na židli.
SVK Tanier je na stole a mačka sedí na stoličke.
SVN Krožnik je na mizi, mačka pa sedi na stolu.
EST Taldrik on laual ja kass istub toolil.
LAV Šķīvis ir uz galda, un kaķis sēž uz krēsla.
LTU Lėkštė stovi ant stalo, o katė sėdi ant kėdės.
POL Talerz jest na stole, a kot siedzi na krześle.
UKR Тарілка стоїть на столі, а кіт сидить на стільці/Tarilka stoyitʹ na stoli, a kit sydytʹ na stilʹtsi.
GRE Το πιάτο είναι στο τραπέζι και η γάτα κάθεται στην καρέκλα/To piáto eínai sto trapézi kai i gáta káthetai stin karékla.
TUR Tabak masanın üstünde, kedi ise sandalyenin üzerinde oturuyor.
ESP La telero estas sur la tablo kaj la kato sidas sur la seĝo.
IDO La talero sta sur la tablo e la kato sidas sur la seĝo.

Gramatiku
Lu platu ste [lu: pla:'tu: ste:] - the plate is (lit. 'the plate stands', also possible using simplified 'lu platu e' or passive => lu platu e plazen) 
sur lu tablu [sur lu: ta'blu:] - on the table
i [i:] - and
la kata [la ka:'ta:] - the 'female' cat (using the female '-a' in both 'l-a' and 'kat-a' => lo kato - the 'male' cat)
sede sur lu stul [se:'de sur lu: stul] - (to) sit on the stool 

Tu sede sur un stul? 

© 2025 Eulingu

2025/06/04

Li tri tempi

Tam e tri tempi in Eulingu: 
-lu tempu 'presu' (the present tense)
-lu tempu 'pasu' (the past tense)
-lu tempu 'volu' (the future tense)

Lu tempu 'presu' kon '-e'
Lu majoru du tagu ni use lu tempu 'presu' in nu komuniku kon otri personi. Ni forme lu presu kon '-e' til lu finu du verbu. 

Uni eksempli
Mikalo i Marko parle lu lingu italus - Michael and Marc speak the Italian language
Roberto beve un tasu du kafu - Robert drinks a cup of coffee
La matra skribe til so filo - the mother writes to her son
U pluve - it rains/is raining

Lu tempu 'pasu' kon '-ete'
Por deskribe un aktu kel pasete in lu pasu ni use lu tempu 'pasu'. Ni forme lu pasu kon '-ete' til lu finu du verbu. 

Uni eksemplu
Viktoro skribete un kartu du postu til Nina - Victor wrote a post card to Nina
Ni ne bevete biru in Paris mas vinu - in Paris we did not drink beer, but wine
Lo patro parlete kon sa fila - The father spoke to his daughter
Lu pintu ne pinteten do Picasso - The painting was not painted by Picasso
U pasete in lu pasu - it happened in the past

Lu tempu 'volu' kon '-ele'
Por eksprese ni desiri kel pasele in lu futur ni use lu tempu 'volu'. Ni forme lu volu kon '-ele' til lu finu du verbu. 

Uni eksempli
Ni usele lu treno - We will/want to use the train
Yana ne bevele un kafu kon laktu - Yana will not/does not want to drink a coffee with milk
Ilka i Andro tanzele in lu seru - Ilka and Andrew will/want to dance in the evening
U pluvele in lu futur - it will rain in the future

Kem multi tempi e in tu lingu? 

© 2025 Eulingu

Un lingu simplus

Eulingu e un lingu simplus kel une populi europis in un 'tongu'.

ENG Eulingu is a simple language that unites Europeans in one 'tongue'.
DEU Eulingu ist eine einfache Sprache, welche die Europäer in einer 'Zunge' vereint.
DAN Eulingu er et simpelt sprog, der forener europæere i ét 'tunge'.
ITA Eulingu è una lingua semplice che unisce gli europei in un'unica "lingua".
SPA Eulingu es un idioma sencillo que une a los europeos en una 'lengua'.
FRA Eulingu est une langue simple qui unit les Européens dans une 'langue'.
ROM Eulingu este o limbă simplă care unește europenii într-o 'limbă'.
LAT Eulingu est lingua simplex, quae Europaeos in una 'lingua' coniungit.
CZE Eulingu je jednoduchý jazyk, který spojuje Evropany v jedné 'jazyk'.
SVK Eulingu je jednoduchý jazyk, ktorý spája Európanov v jednej 'jazyk'.
SVN Eulingu je preprost jezik, ki združuje Evropejce v 'jeziku'.
EST Eulingu on lihtne keel, mis ühendab eurooplasi ühes 'keeles'.
LAV Eulingu ir vienkārša valoda, kas apvieno eiropiešus vienā 'mēle'.
LTU Eulingu yra paprasta kalba, kuri suvienija europiečius vienoje „liežuvis“.
POL Eulingu to prosty język, który łączy Europejczyków w 'języku'.
UKR Еулінгу — це проста мова, яка об'єднує європейців однією 'язик'/Eulinhu — tse prosta mova, yaka ob'yednuye yevropeytsiv odniyeyu 'yazyk'.
GRE Η Εουλίγκου είναι μια απλή γλώσσα που ενώνει τους Ευρωπαίους σε μία 'γλώσσα'/I Eoulínkou eínai mia aplí glóssa pou enónei tous Evropaíous se mía 'glóssa'.
TUR Eulingu, Avrupalıları tek bir 'dil'de birleştiren basit bir dildir
ESP Eulingu estas simpla lingvo, kiu unuigas eŭropanojn en unu 'lango'.
IDO Eulingu es un simplic lingue, qua unifica la Europei en un 'lingua'.

Gramatiku
Eulingu [e:'u:'liŋ'gu:] - Eulingu
e [e:] - is/are
un lingu simplus [un liŋ'gu: sim'plus] - a simple language 
kel [kel] - that/which/who
une [u:'ne:] - (to) unite 
populi europis [po:'pu:'li: e:'u:'ro:'pis] - European people = Europeans
in un 'tongu' [in un toŋ'gu:] - in one 'tongue' (= in one language)

Otri eksempli
Ni parle in multi lingi - we speak in different languages
Populi polis parle lu lingu polus - Polish people speak the Polish language
Tri populi italis parle in lu lingu spanus kon Pedro - three Italians speak with Pedro in Spanish (lit. 'in the Spanish language')
Mu guste lingi europis - I like European languages

Kel lingi europis tu parle? 

© 2025 Eulingu

2025/06/03

Lu lingu anglus

In Anglu li populi parle lu lingu anglus.

ENG In England, people speak the English language.
DEU In England sprechen die Menschen die englische Sprache.
DAN I England taler folk engelsk.
ITA In Inghilterra la gente parla la lingua inglese.
SPA En Inglaterra la gente habla el idioma inglés.
FRA En Angleterre, les gens parlent la langue anglaise.
CZE V Anglii lidé mluví anglicky.
EST Inglismaal räägivad inimesed inglise keelt.
POL W Anglii ludzie mówią po angielsku.
UKR В Англії люди розмовляють англійською мовою/V Anhliyi lyudy rozmovlyayutʹ anhliysʹkoyu movoyu.
GRE Στην Αγγλία οι άνθρωποι μιλούν την αγγλική γλώσσα/Stin Anglía oi ánthropoi miloún tin anglikí glóssa.
TUR İngiltere'de insanlar İngilizce dilini konuşurlar.
ESP En Anglujo homoj parolas la anglan lingvon.
IDO En Anglaterra, la homoj parolas la anglan lingvon.

Gramatiku
In Anglu [in aŋ'glu:] - in England ('Angluteru' also possible)
(li) populi [li: po:'pu:'li:] - (the) people ('genti/jenti' also possible)
parle [par'le:] - (to) speak
lu lingu anglus [lu: liŋ'gu: aŋ'glus] - the English language

Kel lingi tu parle? 

© 2025 Eulingu

2025/06/02

Sur lu gitaru

Sara spilete un kantu sur su gitaru.

ENG Sara played a song on her guitar.
DEU Sara spielte ein Lied auf ihrer Gitarre.
DAN Sara spillede en sang på sin guitar.
ITA Sara ha suonato una canzone sulla sua chitarra.
SPA Sara tocó una canción en su guitarra.
FRA Sara a joué une chanson sur sa guitare.
ROM Sara a cântat o melodie la chitară.
CZE Sara hrála píseň na své kytaře.
SVK Sara hrala pieseň na svojej gitare.
SVN Sara je zaigrala pesem na svoji kitari.
EST Sara mängis oma kitarril laulu.
LAV Sāra spēlēja dziesmu uz ģitāras.
LTU Sara pagrojo dainą savo gitara.
POL Sara zagrała piosenkę na swojej gitarze.
UKR Сара зіграла пісню на гітарі/Sara zihrala pisnyu na hitari.
GRE Η Σάρα έπαιξε ένα τραγούδι στην κιθάρα της/I Sára épaixe éna tragoúdi stin kithára tis.
ESP Sara ludis kanton sur sia gitaro.
IDO Sara ludis un kanzon sur sua gitaro.

Gramatiku
Sara spilete [sa:'ra: spi:'le:'te:] - Sara played (with 'spil-e-te' indicating past tense of 'spil-e' - to play)
un kantu [un kan'tu:] - a song
sur su gitaru [sur su: gi:ta:ru:] - on her guitar (actually 'his/her/its/their guitar' but as we are referring to the female 'Sara' we interpret 'su guitar' as 'her guitar')

Otri eksempli
Sara spile sur lu gitaru do Pedro - Sara plays/is playing on Pedro's guitar (lit. 'the guitar of Pedro')
Sara i Pedro spile in un band - Sara and Pedro play in a band
Multi kanti e spileten - Many song were played

Kes tu spile?

© 2025 Eulingu