Foreign words in Eulingu

EUL La fema franzas i lo viro norgos, ambi esti habite in Europu. Esti parle Eulingu, ambi, i esti telefone di tempi in semanu.
ENG The French woman and the Norwegian man, they both live in Europe. They speak Eulingu, both, and they phone (each other) twice (in) a week.
DEU Die franzoesische Frau und der norwegische Mann, sie leben beide in Europa. Sie sprechen Eulingu, beide, und sie telefonieren zweimal in (der) Woche.

Europu. When it comes to foreign terms, Eulingu is very much in favour of keeping etymology and original forms and expressions. Eulingu's 'gramatiku' is designed to welcome and to implement most variations of a certain term, 'the language' - 'lu lingu', but also 'lo lingo', 'lo radio', 'lo video' etc. as long as there is consistency within its endings (lu -u, lo -o). When looking at our beloved 'kontinentu' we are blessed with various opportunities: 'Europe - Europu/Europe/Europa/Евро́па', leading to 'a European car' - 'un vehiklu europus'. Just make sure that 'li fini' correspond and you are one happy camper.

A similar 'reglu' applies to country names, e.g. we can keep the original or 'eulingunise' the term, e.g. la France i/o lu Franzu. Changing a term into 'struktur d'Eulingu' allows us to play around with it more freely, e.g. 'a French woman' - 'una fema franzas', all we need to do is applying the female 'a'. Let's have a look at 'the Norwegian man', who reflects in Eulingu as 'lo viro norgos', using the masculine 'o' structure.

Regions, city, town and village names are mostly kept in their original format using the genetive as a 'workaround', e.g. 'la fema d'Paris' - 'the woman from Paris'.

© 2012 Amiki d'Eulingu
Post a Comment