In kuzinu - In (the) kitchen

EU Lara y Olga, di femi d'Rusu, esti in su kuzinu. Pavlo, ko esto d'Republiku Czekus, entrer kuzinu.

Pavlo: "Hi, kum estut?"
Olga: "Hi, Pavlo, estun grandus, kum estut?"
Pavlo: "Yep! Em grandus, Olga, danku! Estut kuker?"
Lara: "Non, n'estun kuker mas estun baker...un kaku...un kaku d'karoti. Estut guster kaku d'karoti, Pavlo?"
Pavlo: "Ah! Em amer kaku d'karoti, Lara! Em ablus a aver un poku?"
Olga y Lara: "Non in estu momentu, Pavlo! In 20 minuti, ok?"
Pavel: "Grandus! Em viser-ti in 19 minuti!"

EN Lara and Olga, two women from from Russia, (they) are in their kitchen. Pavel, who (he) is from the Czech Republic, enters (the) kitchen.

Pavel: "Hi, how are you?"
Olga: "Hi, Pavel, we are great/grand, how are you?"
Pavel: "Yep! I am great/grand, Olga, thanks! Are you cooking?"
Lara: "No, we are not cooking but we are baking...a cake...a carrot cake. Do you like carrot cake, Pavel?"
Pavel: "Ah! I love carrot cake, Lara! Am I able to/can I have a little/piece?"
Olga and Lara: "Not now/at this moment, Pavel! In 20 minutes, ok?"
Pavel: "Great! I see you in 19 minutes!"

DE Lara und Olga, zwei Frauen aus Russland, (sie) sind in ihrer Kueche. Pavel, der aus Tschechien (er) ist, betritt (die) Kueche.

Pavel: "Hi, wie geht es euch?"
Olga: "Hi, Pavel, uns geht es grossartig, wie geht es dir?"
Pavel: "Ja! Mir geht es grossartig, Olga, danke! Kocht ihr?"
Lara: "Nein, wir kochen nicht aber wir backen...einen Kuchen...einen Karottenkuchen. Magst du Karottenkuchen, Pavel?"
Pavel: "Ah! Ich liebe Karottenkuchen, Lara! Kann ich ein Stueck/bisschen (ab)haben?"
Olga und Lara: "Nicht jetzt/in diesem Moment, Pavel! In 20 Minuten, ok?"
Pavel: "Grossartig! Ich sehe euch in 19 Minuten!"

Gramatiku - Grammar
We like to highlight a few things in "estu eksemplu" for clarification. Let's start with "Lara y Olga, di femi d'Rusu, esti in su kuzinu", "two women from Russia", as we have more than one woman ("una fema") we use the plural form in "di femi". When we say "Lara y Olga esti in su kuzinu" we actually write "Lara and Olga (they) are in her/his/their kitchen", "esti" means "they are", "they" or "are" depending on context. In this case we have a simple "are", so end up with "Lara and Olga are in her/his/their kitchen", simple as that. But how do we know that it's actually "their" kitchen and not "hers" or "his" or even Pavel's. Well, let's always assume that "i populi" mentioned in the same sentence actually own the property as well, so in this case "Lara y Olga". Spanish behaves in a "similar" way. If you wanted to be more specific you can always say "kuzinu d'Pavlo" when Pavel is the owner of the kitchen. 

The term "kuzinu" is modelled on the Italian "cucina". As it is considered a "neutral" term we finish with a "-u" rather than the Romanic "-a/-e" as found e.g. in Italian, French and Spanish. Pavel enters the kitchen, "Pavlo entrer kuzinu", but more importantly, he is from the Czech Republic, "ko esto d'Republiku Czekus", we know "who" in Eulingu is generally "ku" (when considered "genderless") but it was rendered to "ko" in this case. Why? Let's say for consistency reasons as "esto" kind of "dictates" the "male" ending (-o) in the preceding word "who". If we had a female "Paula" (-a) in the room we would add "Paula, ka esta d'Republiku Czekus". But, if this both sounds too complicated just say "Pavlo/Paula, kel est d'Republiku Czekus", meaning "Pavel/Paula, which is from the Czech Republic". 

When asked by Pavel if they were cooking, Lara replied: "Non, n'estun kuker mas estun baker..." - "No, we are not cooking but we are baking...", "n'estun kuker" stands for "non estun kuker" or even "estun non kuker" (we are definitely flexible here).

Let's have a look at the next "sentenzu kel est un fragu": "Em ablus a aver un poku?" - "Can I have a piece?". But why is it a question as its structure can also mean "I am able to have a piece". Well, there is this "?" at the end of the "sentenzu" which turns a simple statement into a simply raising your voice when saying "poku" (but not too much as we don't want to shout). :-)

We, the "Amiki d'Eulingu", only agreed last week on "a aver" to represent "to have" in Eulingu, a major breakthrough ("Andyfektu"). We also agreed to replace the Germanic "can" and "koennen" with the term "to be able", which is reflected in Eulingu as "ablus", and which opens a wider range of opportunities but also that "desired" simplicity which we are striving for in "gramatiku d'Eulingu". Estut ablus a komprender, leser, skriber y parler Eulingu? - Are you able to understand, read, write and speak Eulingu?

Finally, Pavel leaves the kitchen by promising to be back in 19 minutes (obviously he really likes carrot cake) rather than the 20 minutes which are needed " a finer prozesu d'bakeru" (to finish 'the' baking process), and by saying: "Em viser-ti..." - "I see you...". What he actually said was: "Em viser ti (personi)..." - "I see your (persons)..." but "personi" was left out for simplicity reasons. So, Pavel can say: "Em amer-tu" - "I love-you" thinking "em amer tu personu" - "I love your person" but also "em amer tu kaku" - "I love your cake". So, "em amer tu personu" becomes "em amer-tu" when leaving out "personu". Also, if after baking Lara needs to wash her hands she can say: "Em laver mi mani" - "I wash my hands" or "em laver-mu" - "I wash myself" if not only the hands but the whole body is included. Estut juger kon uni eksempli - Play around with a few examples and you will see: "It all makes perfect sense!" :-)

Estu totu in momentu - That's it/all for now! Always let us know what you think as "ti komenti" and your feedback definitely "aver un impaktu" and shape Eulingu, multi danki in advanzu! :-)

© 2011 Amiki d'Eulingu

No comments: