Un visitu d'un amiku altus

EUL Un amiku altus visite-mi al finu du semanu.
FRA Un vieil ami nous rend visite le week-end.
ITA Un vecchio amico ci visita durante il fine settimana.
SPA Un viejo amigo nos visita el fin de semana.
DEU Ein alter Freund besucht uns am Wochenende.
DAN En gammel ven besøger os i weekenden.
NED Een oude vriend bezoekt ons in het weekend.
ENG An old friend visits us on the weekend.
POL Stary znajomy odwiedza nas w weekend.
RUS В выходные на нас приходит старый друг.
ESP Maljuna amiko vizitas nin dum la semajnfino.

Gramatiku
un amiku altus - an old friend
visite-mi - visits us (we use a hyphen if there is no proper object, but: Lara visite mu domu - Lara visits my house)
al finu du semanu - at the end of (the) week/weekend

Kes tu pense? What do you think? Was denkst du? Qué te parece? Qu'en pensez-tu? Co myślisz? Что ты думаешь?

© 2018 Eulingu

In lu butiku italus

EUL Jaklina vade in lu butiku italus por kope un robu novus.
ITA Jacqueline va al negozio di abbigliamento italiano per comprare un nuovo vestito.
SPA Jacqueline va a la tienda de ropa italiana para comprar un vestido nuevo.
FRA Jacqueline se rend au magasin de vêtements italien pour acheter une nouvelle robe.
DEU Jacqueline geht in das italienische Bekleidungsgeschäft, um sich ein neues Kleid zu kaufen.
DAN Jacqueline går til den italienske tøjbutik for at købe en ny kjole.
NED Jacqueline gaat naar de Italiaanse kledingwinkel om een ​​nieuwe jurk te kopen.
ENG Jacqueline goes into the Italian clothing store to buy a new dress.
POL Jacqueline idzie do włoskiego sklepu z ubraniami, aby kupić nową sukienkę.
ESP Jacqueline iras al la itala vestaĵejo por aĉeti novan veston.

Gramatiku
Jaklina [dʃak'li:'na:] - Spelling of the name Jaqueline in Eulingu
Jaklina vade - Jaqueline goes/walks
in lu butiku italus - into the Italian clothing store/boutique
por kope - (in order) to buy
un robu novus - a new dress

Kes tu pense? What do you think? Was denkst du? Qué te parece? Qu'en pensez-tu? Co myślisz? Что ты думаешь?

© 2018 Eulingu

Un libru novus do skribero

EUL Pablo e(sto) uno skribero (hi)spanos ko skribete tri libri gravis i nun lo skribele un libru novus.
SPA Paul es un escritor español que escribió tres libros importantes y ahora quiere escribir un nuevo libro.
FRA Paul est un écrivain espagnol qui a écrit trois livres importants et il veut maintenant écrire un nouveau livre.
ITA Paul è uno scrittore spagnolo che ha scritto tre libri importanti e ora vuole scrivere un nuovo libro.
DEU Paul is ein spanischer Schriftsteller, der drei bedeutende Bücher geschrieben hat und jetzt will er ein neues Buch schreiben.
DAN Paul er en spansk forfatter, der skrev tre vigtige bøger og nu vil han skrive en ny bog.
NED Paul is een Spaanse schrijver die drie belangrijke boeken schreef en nu een nieuw boek wil schrijven.
ENG Paul is a Spanish writer who wrote three important books and now he wants to write a new book.
POL Paul jest pisarzem hiszpańskim, który napisał trzy ważne książki, a teraz chce napisać nową książkę.
ESP Paul estas hispana verkisto, kiu skribis tri gravajn librojn kaj nun li volas skribi novan libron.

Lu aktu de skribe e un aktu du artu kel porte felizu, pensu i inspiru a li populi.

Gramatiku - li tri tempi du Eulingu
Mu skribe - I write/I am going to write
Mu skribete - I wrote
Mu skribele - I will write

Kes tu pense? What do you think? Was denkst du? Qué te parece? Qu'en pensez-tu? Co myślisz? Что ты думаешь?

© 2018 Eulingu