Nu definizonu d'lingu d'artu Eulingu

Est Eulingu un lingu d'artu por Europu qv'est parlirdt sub populi d’Europu. Est derivir Eulingu ab lingi separati d'Europu y ab multi lingi d'artu (i.e. Esperanto, Interlingua). Est desiru d'Eulingu, as nu lingu d'artu Esperanto, a creir un atmosferu d'unitu y akzeptanzu. Est regir nu motu libertu, egalitu y fratarnitu sub humani. Est vital por Eulingu a comunizir con ali clasi relevanti d'populi d'Europu.


Por mori informazoni sur lingu novu d'artu Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

Wednesday, November 11, 2009

20th Anniversary of the "Fall of the Berlin Wall"

Tuesday, November 10, 2009

Rusku y Europu:-)

Русскому языку принадлежащий прекрасный язык и Россия к Европе, поэтому станет русский язык скоро также часть Eulingu :-)

Monday, November 09, 2009

"Die Mauer muss weg...wir sind das Volk!"

Sunday, November 08, 2009

The opening of the Wall at Berlin Bornholmer Strasse 1989

Monday, October 12, 2009

Bon Jur Y Bonu Noktu!

Monday, September 28, 2009

Eurasia


Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Thursday, September 24, 2009

Dan Brown - Nu symbolu okultu

In momentu estam lir nu libru novu d'Dan Brown con nomu "The lost symbol" ("Nu symbolu okultu"). Est libru un libru sur masoni qv'sont ni construktori d'urb Washington o "Rome" i tidi alti.




Por mori informazoni sur libru visir www.thelostsymbol.com

Sunday, August 16, 2009

Franzu - Est un tur nu flor d'Paris

Paris. Est nu Tur d'Eiffel d'ingenioro Alexandre Gustave Eiffel nu symbolu d'Franzu in totalu globu. Nu tur est construirdt/erigirdt por jubilu 100 d'revoluzonu franzus in ani 1887-1889. Est plazirdt tur d'Eiffel con altitud 300m (324 con antenu) y 10.000 toni at Avenue Gustave Eiffel in Parc du Champ de Mars. Est salutir nu atrakzonu d'turisti 6mil visitori in anu.

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Saturday, August 15, 2009

Un objektu obskuru d'desiru - Filmadoro espanus Pedro Almodóvar Caballero

Un imagu d'direktoro

Est Pedro nu filmadoro fortunust y internazonalu famust d'Espanu d'sun generazonu. Sun filmi, markirdt con narativu compleksu, sont aplikir ni codi d'melodrama y sont usir elementi d'pop culture, canti populari, humoru ireverentu, colori energetiki y dekoru glosu.

Sont desiru, pasionu, familu y identitu sub temi prevalentusti d'Almodóvar. Sont jouir sun filmi multi populi d'globu y estos un figur majoru sur stagu d'cinema d'globu.

Estos fundir nu firmu espanus d'produkzonu d'filmu El Deseo S.A. con sun fratu Agustín Almodóvar qv'est produzir multi filmi d'Pedro.

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Thursday, July 30, 2009

The Budapest Protocol by Adam LeBor

SYNOPSIS
Nazi-occupied Budapest, winter 1944. The Russians are smashing through the German lines. Miklos Farkas breaks out of the Jewish ghetto to find food - at the Nazis’ headquarters. There he is handed a stolen copy of The Budapest Protocol, detailing the Nazis post-war plans. Miklos knows it must stay hidden for ever if he is to stay alive.

Present day Budapest. As the European Union launches the election campaign for the first President of Europe, Miklos Farkas is brutally murdered. His journalist grandson Alex buries his grief to track down the killers. He soon unravels a chilling conspiracy rooted in the dying days of the Third Reich, one that will ensure Nazi economic domination of Europe - and a plan for a new Gypsy Holocaust. The hunt is on for The Budapest Protocol. Alex is soon drawn deeper into a deadly web of intrigue and power play, a game played for the highest stakes: the very future of Europe. But Alex too is haunted. He must battle his own demons as he uncovers a shadowy alliance that the world thought had been defeated for good. Powerful, controversial and thought-provoking, The Budapest Protocol is a journey into Europe's hidden heart of darkness...

PRESS REVIEWS
'A first class political thriller. Adam LeBor has been there, he knows eastern Europe, and the suspense is the real-life thing.' - Alan Furst, author of The Spies of Warsaw.

'A superb thriller from a talented writer. LeBor weaves together a gripping tale of Hungary's complex wartime past and her corrupt, post-Communist present. A stylish and atmospheric debut.' - Charles Cumming, author of Typhoon.

'The Budapest Protocol is in every way a superior thriller; tense, intelligent and thought-provoking. One of those rare books which flies by while you're reading it, but stays with you long after you've finished.' - Boris Starling, author of Messiah.

'The Budapest Protocol is a well-paced eurothriller that rolls the headlines of today into a conspiracy from the past.' - Mark Burnell, author of the Stephanie Patrick thriller series.

'With a tale that intrigues from the start, Adam LeBor acts as a deft guide to a place that all too few of us know well - a central Europe where the shadows of the past still hang heavy and where an alarming future beckons.' -Jonathan Freedland


Catalogue Details
Title THE BUDAPEST PROTOCOL
Author Adam Le Bor
Price £11.99
Publication Date May 2009
ISBN 9781906702120
Format Trade paperback
Classification Fiction
Extent 235 pp
Rights English language X Canada

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Tuesday, July 21, 2009

EULINGU - THE FIRST OPEN SOURCE ARTIFICIAL LANGUAGE (OSAL)?

Europu. In comparison to other artificial or auxiliary languages the aim of Eulingu is and always has been to unify not only the speakers but also the creators, while coming up with a useful and widely accepted language.

Esperanto was mainly created by one person with a dream, but in times of sharing, contribution, mingling and international involvement it would be great to have a lot of people working on another concept called Open Source Artificial Language (OSAL).

So, if you are interested please send an email to eurolanguage@gmail.com and join our Skolu d'Eulingu. See you there!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Thursday, May 28, 2009

Marina Orlova on The John Kerwin Show


More on Marina: www.hotforwords.com and Twitter

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Monday, April 27, 2009

Intervistu con Arne Duering, editoro d'magazinu novu Jurnalu d'Europu (JE)

Dar Arne Duering nu editoro d'magazinu novu Jurnalu d'Europu (JE). In presentu estos habitir in Dublin/Iru.

Qvas Eulingu?
Arne: "Dar Eulingu un produktu y resultu d'multi eksperimenti con lingi diferenti. Dar lingu d'artu Duirún as un lingu unastu in 1982 qv'est eqvipirdt con gramaru y vokabularu y vordi novi. In presentu est conzipirdt Eulingu as un lingu qv'est asistir populi d'Europu a comunizir. Dar Eulingu un lingu d'artu por Europu qv'est parlirdt sub populi d’Europu. Est derivir Eulingu ab lingi separati d'Europu y ab multi lingi d'artu, i.e. Esperanto, Interlingua y Lingua Eurana. Dar desiru d'Eulingu, as nu lingu d'artu Esperanto, a creir un atmosferu d'unitu y akzeptanzu. Dar vital por Eulingu a comunizir con multi categori relevanti d'populi d'Europu."

Est strukturu in Eulingu?
Arne: "N'est strukturu direktu in Eulingu as est Eulingu un OSAL qv'est developirdt d'populi d'Europu."

Qvas OSAL?
Arne: "Dar OSAL nu abreviazonu d'Open Source Artificial Language qv'est permitir populi d'Europu a contribuir por developmentu d'lingu."

Qvas estud pensir sur lingu d'artu Esperanto?
Arne: "Un qveszonu delikatu! Dar Esperanto un eksperimentu d'lingu d'artu d'Ludwik Łazarz Zamenhof in anu 1887 qvan vosos publizir nu libru "Unua Libro" con pseudonimu Doktoro Esperanto. Habam multu respektu por Zamenhof y Esperanto as un eksperimentu a unir lingi y humani d'mundu."

To be continued shortly...

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Logi d'juru d'Arne Duering

Arne est resistir y combatir ni dragoni qv'sont okupir mun capu in momentu...aaaaaaaaaaah!!!

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Sunday, April 26, 2009

Selecting Self-Study Foreign Language Materials by Alexander Arguelles, Ph.D.


More YouTube material on: http://www.youtube.com/user/ProfASAr

Hello, I am Alexander Arguelles. Welcome to my site!
-I may have valuable information for you if you would like to:
-Study a foreign language intensively
-Succeed in learning multiple foreign languages
-Learn how to study languages efficiently and effectively
-Get guidance in the art and science of learning foreign languages
-Develop a successful study regimen
-Get consultation for individualized study skills and strategies
-Identify resources for language-learning techniques and methods
-Profit from the experience of a professional philologist
-Learn to read classic Great Books in their original tongues

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Thursday, April 09, 2009

Bonu Pasqvu * Happy Easter * Bonnes Pâques * Frohe Ostern


Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Friday, March 20, 2009

Nu hymnu d'Europu in lingu d'artu LINGUA EURANA



LINGUA EURANA
Surstojata je Europa, unata je populu.
Jemi gorda oba tu cai laudemi ta gloradó,
Parlemi in una lingu cai gratem' mega devó.
Dé Románi tradajata je olda culturadu,
Faene hyper mi, faene hyper mi.

Unadu, justadu cai liberadu pro Europa,
Fidadu a mia patriju mei dajé fortadó.
Nuna havemi nova feudu da brata populu.
Ita jeba, ita je cai ita jera omnada.
Eta sabemi, eta sabemi.

Plugéami, strujéami, servemi a populu,
Rabotemi ca floréa mia patriju,
Danséami, gaudéami stranu mia voce moi.
Eura slovu eco sone, cape mia animó.
Ita bela je, ita bela je.

DEUTSCH
Aufgestanden ist Europa, vereinigt ist das Volk.
Wir sind stolz über dich und loben deinen Ruhm,
Wir sprechen mit einer Sprache und danken dem großen Gott.
Von den Römern ist die alte Kultur überliefert,
Sie scheint über uns, sie scheint über uns.

Einigkeit, Gerechtigkeit und Freiheit für Europa,
Die Treue zu unserem Vaterland gebe uns Stärke.
Nun haben wir den neuen Bund eines brüderlichen Volkes.
So war das, so ist das und so wird das immer sein.
Das wissen wir, das wissen wir.

Lasst uns pflügen, lasst uns bauen, wir dienen dem Volk,
Wir arbeiten, damit unser gutes Vaterland blühe.
Lasst uns tanzen, lasst uns freuen, unser Land ruft uns.
Das europäische Wort erklingt hier, erfasst unsere Seele.
So schön ist es, so schön ist es.

Das ist eine wortgetreue Übersetzung, die klanglich und rhythmisch nicht an das euranische Original heranreicht. Deshalb lohnt es sich, diese neue europäische Sprache zu lernen.

ENGLISH Europe has stood up, unites the people.
We are proud of you and and praise your glory,
we speak with one language and thank the great God.
By the Romans the old culture has been transmited,
it shines over us, it shines over us.

Unity, justice and freedom for Europe,
the faith to our country give us strength.
Now we have the new covenant a brotherly people.
So it was, so it is and it will always be so.
We know this, we know this.

Let us plow, let us build, we serve the people,
we work, so that our good homeland may blourish.
Let's dance, let us rejoice, our country calls us.
The European word sounds here, takes our soul.
It is so beautiful, it is so beautiful.

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Tuesday, March 17, 2009

St. Patrick's Day celebrations in Dublin/Ireland

Saint Patrick's Day (Irish: Lá ’le Pádraig or Lá Fhéile Pádraig), colloquially St. Paddy's Day or Paddy's Day, is an annual feast day which celebrates Saint Patrick (circa AD 385–461), one of the patron saints of Ireland, and is generally celebrated on March 17.

The day is the national holiday of Ireland. It is a bank holiday in Northern Ireland and a public holiday in the Republic of Ireland and Montserrat. In Canada, Great Britain, Australia, the United States and New Zealand, it is widely celebrated but is not an official holiday.

It became a feast day in the Roman Catholic Church due to the influence of the Waterford-born Franciscan scholar Luke Wadding in the early part of the 17th century, and is a holy day of obligation for Roman Catholics in Ireland. The feast day usually falls during Lent; if it falls on a Friday of Lent (unless it is Good Friday), the obligation to abstain from eating meat can be lifted by the local bishop. The church calendar avoids the observance of saints' feasts during certain solemnities, moving the saint's day to a time outside those periods. St. Patricks Day is very occasionally affected by this requirement. Thus when March 17 falls during Holy Week, as in 1940 when St. Patrick's Day was observed on April 3 in order to avoid it coinciding with Palm Sunday, and again in 2008, having been observed on 15 March.

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Sunday, March 15, 2009

Europe from the sky

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Wednesday, March 11, 2009

Gramaru d'Eulingu - Ni artikali

Ni advantagi d'Eulingu - Un composizonu d'lingu

In the long run there will be a decision whether Eulingu is strong enough or not to replace the already existing and respected European auxiliary languages?! The only way would be through simple and adaptable approaches...let's see what we have here for starters...

Ni artikali: Nu, Ni et Un
Nu/Ni: The definite articles "nu" and "ni" derive from the Irish articles “an” (sgl.) and “na” (pl.). In Eulingu “nu” means “the” (sgl.) and “ni” “the” (pl.). There is no distinction between f, m and n

Eksampli:
nu femu/fema – the woman
ni femi – the women
nu pataru/paturu/patru/patro – the father
ni patari/paturi/patri – the fathers
nu stratu – the street
ni strati – the streets

Flexibility: In Eulingu various forms are possible (just compare UK and US English, theatre vs. theater = teatru vs. teatar/teatur in Eulingu) and time will tell which term for i.e. "father" will be the most popular with Europeans. 

Un: The indefinite article is “Un” and there is no distinction between f, m and n

Eksampli:
un femu/fema – a (one) woman
un pataru/paturu/patru/patro – a (one) father
un stratu – a (one) street

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Tuesday, March 10, 2009

Eulingu ads in network

With Google AdWords you can reach people when they are actively looking for your products and services. That means you receive targeted visitors and customers.

Cost-per-click pricing means you only pay when people click on your ad and it is easy to control costs.

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Monday, March 09, 2009

Lingua Eurana - Introdukzonu d'creatoro Klaus H. Dieckmann



Die Lingua Eurana ist die Sprache des europäischen Volkes. Sie ist entstanden aus dem Lateinischen, der Sprache der alten Römer. Sie hat eine vereinfachte Grammatik mit regelmäßigen Formen und einen modernen internationalen Wortschatz. Deshalb ist sie nach einiger Übung leicht zu verstehen und schnell zu erlernen.

Text
Ave (Hallo)
Cé age? (Wie geht's?)
Bona (gut), na mala (nicht schlecht)
Parle vu eura? (Sprechen Sie europäisch?)
Ja, parlem un poca eura. (Ich spreche ein wenig europäisch.)
No, na sabem eura. (Nein, ich verstehe nicht europäisch.)
Pé habite vu? (Wo wohnen Sie?)
Habitem in Colonia. (Ich wohne in Köln.)
Cé rabote vu? (Was machen Sie beruflich?)
Jem rabotistu. (Ich bin Arbeiter.)
Éstudem eura. (Ich lerne europäisch.)
Valé. (Machen Sie es gut. Auf Wiedersehen.)

Por mori informazoni sur Lingua Eurana visir blogu d'Klaus H. Dieckmann

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Sunday, March 08, 2009

Eulingu on Livejournal.com

Eulingu has joined the Constructed Languages community on LiveJournal.com!

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Friday, February 27, 2009

♫ Cynn raidh - Est cantir Arne un songu in Duirún



Est cantir Arne Duering un songu in lingu duirún con nomu "cynn raidh" (black bird). Dar Duirún un lingu d'artu qv'est developirdt y creirdt in anu 1982 in urbu Regensburg/Alemanu.

Ni vordi d'songu:

ay bhúlaidh
a teàn duas
ó'gu chynniach raidh
ó'gu chynniach raidh
o le gsaichagh
o le gsaichagh
i teàn cuarfh ni gleatbniach nchó
i teàn cuarfh ni gleatbniach nchó
i teàn cuarfh asn
i teàn cuarfh elv
i teàn cuarfh asn
i teàn cuarfh elv
cii brú
tvuiòtb cluó

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu y TV Lingu

Thursday, February 26, 2009

Welcome to the Novalo World!

This is the official website for the universal simplified Hispanic and Italian language novalo, which is mutually understandable with, compatible with and based on the traditional Latin languages: Hispanic, Italian, and Esperanto.

What is Novalo?
Novalo, is the international simplified Neo-Latin language, more simple than Esperanto but understood by some 200 million people around the world. This makes Novalo one of the most widely understood languages around the world. This international language is gaining, daily, new ground: because it is as simple as the simplest constructed language and at the same time can be put to an immediate daily use for communication with some 200 million speakers. Unlike traditional Latin langauges, it uses only the most basic latin alphabet, without any accents or special characters, and it can be typed on any keyboard - including the U.S. keyboard. You will be amazed how many people will understand you, how many people will talk to you! Novalo will open up a whole new world for you, for your business, for your website, for your products, for profits, for education, for friendship and for pleasure. Novalo is the planned language of choice for modern people. Simple logical grammar, simple phonetic spelling, and full compatibility with all European languages - only simpler. Current Novalo dictionary contains only 200 words. Enter the Novalo World! Learn Novalo now!

Que esta al Novalo?
Novalo, al entrelanda simpla Neo Latina deciro esta piu simpla de Esperanto, la sabere 200 million humanos in al mondo. El hacere al Novalo al uno pius saberanta deciros in al mondo. El entrelanda deciro esta grandanta in todo quen dio: que el esta tale simpla de al pius simpla haceret deciro tu todo quen dio nos puede communice con 200 million corpos. Al Latina deciros usere simpla alphabetico senza speciala caracteros, al Novalo andare el dechado, ye el puede scrievere in todo quen claviaturo - al U.S claviaturo to. Tu estas bele, qual mucho humano estas deciro con tu! Al Novalo estas abrire al granda neva globo for tu, for tun enbaro, for tus webo, for tus esbaros, for tus baros, for amico connessio tu for riso. Novalo esta haceret deciro for moderna humanos. Simpla deciro scienzo, simpla deciro, tu granda marcharo con todo quen Europa deciros - sol pius simpla. In al noson Novalo verbolibro esta tale sol 200 verbos. Andaru in al Novalo Mondo! Sabere Novalo sol!

Interrogatives
What = Que?
Who = Quen?
When = Quando?
Why = Porque?
What like = Qual?
Where = Donde?
How = Como?
How many, how much = Quanto?
Whose = Quio?

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Revealed: The world's oldest words... and the ones that will disappear

Cavemen in the Stone Age may have understood words such as 'I' and ''we', scientists believe

By Niall Firth Last updated at 6:21 PM on 26th February 2009

Some of the oldest words in the English language date back more than 20,000 years, it has been revealed.

Words such as 'I', 'we', 'two', 'three' and 'five' were probably used by our ancestors in the Stone Age - and have changed very little since then.

Numerals and pronouns are the least resistant to change because they are used most frequently and have very precise meanings, researchers have discovered.

In contrast, words that change rapidly across nations, languages and time are more likely to die off in the future.

All of the major languages in Europe, the Middle East and the Indian sub-continent developed from one original root and form the Indo-European family of languages.

Visir DailyMail a lir totalu artikalu

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

A handy little guide to small talk in the Stone Age

Mark Henderson, Science Editor

A “time traveller’s phrasebook” that could allow basic communication between modern English speakers and Stone Age cavemen is being compiled by scientists studying the evolution of language.

Research has identified a handful of modern words that have changed so little in tens of thousands of years that ancient hunter-gatherers would probably have been able to understand them.

Anybody who was catapulted back in time to Ice Age Europe would stand a good chance of being intelligible to the locals by using words such as “I”, “who” and “thou” and the numbers “two”, “three” and “five”, the work suggests.

More nuanced conversation would be more of a challenge. The analysis of language evolution suggests that none of the adjectives, verbs and nouns used in modern languages would have much in common with those used then.

Visir TimesOnline a lir totalu artikalu

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Wednesday, February 25, 2009

The man behind the story, the passion and the language

“Most English-speaking people... will admit that cellar door is ‘beautiful’, especially if dissociated from its sense (and from its spelling). More beautiful than, say, sky, and far more beautiful than beautiful.” So said the philologist, folklore enthusiast and sometime fiction author JRR Tolkien.

Tolkien was a language nut long before The Hobbit and The Lord of the Rings made him the father of High Fantasy. Indeed, it may be said that his fiction sprang more from his love of words than of stories. He returned to those familiar foundations when he told the British journalist Bill Cater: “Supposing you say some quite ordinary words to me – ‘cellar door’, say. From that, I might think of a name, ‘Selador’, and from that a character, a situation begins to grow.”

Tolkien’s passion for this kind of evocative euphony led him to create several artificial languages: concoctions of Welsh and Old Norse and bits of Finnish and musical syllables minted by his own imagination, which he put to work in verses and myth-fragments and, in time, full-blown romances. The best developed of these languages were Quenya and Sindarin, respectively the ceremonial and vernacular forms of Elvish. Tolkien spent years refining and reforming these languages according to his shifting inclinations, dreaming up population histories to explain their morphologies – chronicles of conquest and diaspora to account for an irregular verb. The books on which his fame now rests may be regarded as by-products of this process, as well as attempts to provide his “art-languages” with the grounding in fable that he felt was necessary for a tongue to flourish. “Volapük, Esperanto, Ido, Novial, &c, &c, are dead,” he once wrote, “far deader than ancient unused languages, because their authors never invented any Esperanto legends.” Tolkien wasn’t about to make that mistake.

Yet there’s another sense in which his invented tongues (his “secret vices”, as he called them) are deader still. They are, quite literally, unspeakable. Tolkien admitted as much in a letter: “It should be obvious that if it is possible to compose fragments of verse in Quenya and Sindarin, those languages (and their relations one to another) must have reached a fairly high degree of organisation – though of course, far from completeness, either in vocabulary, or in idiom.” Contrary to popular myth, one couldn’t carry on a conversation in them.

This fact hasn’t dimmed their appeal to armies of scholars and enthusiasts. There are several journals devoted to Tolkien’s languages: Vinyar Tengwar (Quenya for “News Letters”) is probably the biggest. It’s been running since 1988, and is now edited by Carl F Hostetter, a Nasa computer scientist. He has also been engaged by Tolkien’s son Christopher to help edit the master’s unpublished papers. To give you an idea of this organ’s tone, the latest number is advertised to contain: “a presentation of five late Quenya volitive inscriptions in nai, ranging from 1964 to 1969, one of which arose on the same sheet as the Ambidexters Sentence (AS)”. Weighty stuff – and though it’s easy to mock the obsessive air, this is very much the kind of curatorial, cautiously speculative work that might otherwise be directed on ancient languages such as Etruscan or Tocharian, where the record is too spotty to permit any sort of actual fluency.

At the other end of the spectrum, there are those who, well, wing it, improvising new rules and vocabulary to rough out a language they can use. This is what the linguist David Salo had to do when he was hired as an adviser on Peter Jackson’s Lord of the Rings film trilogy. If an orcish imprecation was called for, Salo patched one together. Fans who wish to speak as dwarves are obliged to do the same, though as Hostetter warns, the results will bear the same relation to Tolkien’s master grammar as fan fiction will to its master text – perhaps even in the eyes of the law.

“Tolkien’s languages and their lexicons,” he writes on the website www.elvish.org, “have exactly no independent existence apart from Tolkien’s artistic creations, and are thus nothing but artistic and creative content.” Still, don’t fear for the United Abu Dhabi Children’s Choir when they sing Tolkien’s Middle-Earthly compositions at the Emirates Palace tomorrow. I’m no legal expert, but the show sounds like a textbook case of fair use – fair even as Tinuviel, “Elleth alfirin edhelhael”, immortal maiden elven-wise...

As seen on TheNational

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Tuesday, February 24, 2009

Do libri sur lingi d'Frederick Bodmer y d'Umberto Eco


Europu. Dar do libri qv'sont amirdt d'amiki d'lingu: 1. The Loom Of Languages d'skriboro Frederick Bodmer y 2. The Search For The Perfect Language d'skriboro d'Italu Umberto Eco. Dar libri un inspirazonu por totali creatori d'lingi d'artu.

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Fontu d'informazoni sur lingi d'Europu - www.leo.org


Internet. Dar Leo.org un fontu d'informazonu por totali creatori d'lingi d'artu ut/ab Germanu/Alemanu y landi qv'sont parlir Germanu. Est agir Leo.org as un "translator tool" qv'est donir un akzesu fazilu a trovir vordi in lingi Anglu, Franku, Espanu y Italu.

Dikzonaru
dar Leo.org - Leo.org is
un fontu d'informazonu - a source of information
por totali creatori d'lingi d'artu - for all creators of artificial languages
ut/ab Germanu/Alemanu - from Germany
y landi qv'sont parlir Germanu - and countries which speak German
est agir Leo.org - Leo.org acts/operates
as un "translator tool" - as a "translator tool"
qv'est donir - which gives
un akzesu fazilu - an easy access
a trovir vordi - to find words
in lingi Anglu, Franku, Espanu y Italu - in the languages English, French, Spanish and Italian

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Juru/dagu d'crepu - Pancake day :-)


Shrove Tuesday is a term used in Ireland, the United Kingdom, Canada and Australia for the day preceding the first day of the Christian season of fasting and prayer called Lent.

The word shrove is the past tense of the English verb shrive, which means to obtain absolution for one's sins by way of Confession and doing penance. Thus Shrove Tuesday gets its name from the shriving that English Christians were expected to do prior to receiving absolution immediately before Lent begins. Shrove Tuesday is the last day of "shrovetide", somewhat analogous to the Carnival tradition that developed separately in countries of Latin Europe. The term "Shrove Tuesday" is no longer widely known in the United States outside of Liturgical Traditions, such as the Lutheran, Episcopal, and Roman Catholic Churches. Because of the increase in many immigrant populations and traditions since the 19th century "Mardi Gras" is much more widely-used.

The festival is widely associated with the eating of foods such as pancakes, and often known simply as pancake day, originally because these used up ingredients such as fat and eggs, the consumption of which was traditionally restricted during Lent.

As seen on Wikipedia

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Sunday, February 22, 2009

Qvem habitir/residir in Dublin/Iru?

€ Estam habitir/residir in urbu Dublin in Iru.
€ Est habitir/residir Patrick in urbu Dublin in Iru.
€ Sont habitir/residir Patrick y Patricia in urbu Dublin in Iru.

Dikzonaru
qvem - who
habitir/residir - live
Estam habitir/residir - I live
Est habitir/residir Patrick - Patrick lives
Sont habitir/residir Patrick y Patricia - Patrick and Patricia live
in urbu Dublin in Iru - in the city of Dublin in Ireland

Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Saturday, February 21, 2009

TV LINGU - FILMI IN EULINGU

Europu. Dar TV LINGU un TV canalu por distribuzonu d'lingu d'artu Eulingu. Est derivir Eulingu ab seperati lingi d'Europu y ab multi lingi d'artu, i.e. Lingua Eurana, Esperanto y Interlingua.


Por mori informazoni sur Eulingu contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Hymnu Nazonalu d'Europu - European National Anthem

Eulingu
Dar Europu unirdt in presentu
skal restir unirdt
nos unitu in diversitu
skal contribuir to pazu d'globu/mundu

In sempru skal regnir in Europu
fedu y justizu
y libertu por hun populi
in un patru grandu

Burgari/Zivi, Europu skal florir
un tasku grandu/megu est vokir yus
dar stari ori in caelu 
ni symboli qv'skal unifir nus  

Latin
Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.

English
Europe is united now
United it may remain;
Our unity in diversity
May contribute to world peace.

May there forever reign in Europe
Faith and justice
And freedom for its people
In a greater motherland

Citizens, Europe shall flourish,
A great task calls on you.
Golden stars in the sky are
The symbols that shall unite us.

Por mori informazoni sur EULINGU contaktir: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Jurnalu d'Europu (JE) - Un jurnalu por Europu

Dar Jurnalu d'Europu (JE) un jurnalu in lingu d'artu Eulingu por totali populi d'Europu y restu d'globu. Est conzipirdt/designirdt nu Jurnalu d'Europu as un fontu d'informazoni sur Europu, politiku, ekonomu, edukazonu, lingu, sportu, populi y sozietu d'Europu. Dar deziru d'JE a comunizir in Eulingu con multi categori relevanti d'Europu. 

Dikzonaru
un jurnalu - a journal, magazine
in lingu d'artu Eulingu - in the artificial language Eulingu
por totali populi d'Europu - for all the people of Europe
y restu d'globu - and the rest of the world
est conzipirdt/designirdt nu JE as - JE is designed as
un fontu d'informazoni - a source of information (pl.)
sur - on 
politiku, ekonomu, edukazonu, lingu, sportu - politics, economy, education, language, sport
populi y sozietu d'Europu - people and society of Europe
dar deziru d'JE - It is the wish/desire of JE
a comunizir in Eulingu - to communicate in Eulingu
con multi categori relevanti d'Europu - with the many relevant classes/categories of Europe 

Por mori informazoni sur Eulingu y Jurnalu d'Europu (JE) contaktir: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu y nu redakzonu d'magazinu Jurnalu d'Europu

Tri porzoni d'tortu d'zokolatu

Salzburg. Sont manjir Pierre, Lars y Lucia tri porzoni d'tortu d'zokolatu in cafu d'Salzburg in Austru. Dar Salzburg un paradisu por amiki d'desertu y nu lokazonu d'nativitu d'musiko y artisto Wolfgang Amadeus Mozart. In 1997 Salzburg vos listirdt as UNESCO World Heritage Site. Por mori informazoni sur Salzburg visitir Wikipedia

Dikzonaru
Sont manjir - are eating, eat (pl.)
tri porzoni d'tortu d'zokolatu - three pieces/portion of chocolate cake
in cafu d'Salzburg in Austru - in a Salzburg cafe in Austria
dar - it is, there is/are
dar Salzburg - Salzburg is
un paradisu - a paradise
por amiki d'desertu - for lovers/friends of desserts
y - and (if list of related words or subjects, rather than "et" when sentences with different meanngs are combined)
nu lokazonu d'nativitu - the birthplace
d'musiko y artisto Wolfgang Amadeus Mozart - of the (male, see word+o) musician and artist Wolfgang Amadeus Mozart
vos listirdt - was listed (sing.past.pass. = vos + verb+irdt)
as UNESCO World Heritage Site - as UNESCO World Heritage Site

Por mori informazoni sur EULINGU contaktir: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Friday, February 20, 2009

♫ Dolchamar - Junaj idealistoj (song in Esperanto)

Dolchamar estas bando, kiu faras elektronikan rokon esperante por internacia publiko. Ghi estas fama pro danciga ritmo, provokemaj textoj kaj energiozaj koncertoj. La bando ludis en pluraj Esperanto-eventoj en Finnlando, Svedio, Germanio, Pollando kaj Francio kaj okaze koncertas exter-Esperantie en sia hejma Finnlando. Dolchamar faris du kd-albumojn por la franca diskeldonejo Vinilkosmo, kiu specialighas pri esperantomuziko.

La unua albumo Lingvo Intermonda (2000) estis sukceso en festivalaj diskooj chirkau la mondo kun la hito Chu vi pretas ?!, la unua hiphopa peco eldonita en Esperanto. Kun du kontribuoj en la Elektronika Kompilo (2003) de Vinilkosmo, la "duruloj" de Esporok estis tiuj, kiuj donis al la diskjhokeoj ludendan esperantomuzikon, kaj poste sekvis aliaj artistoj.

La dua Dolchamara albumo Rebela Sono (2005) enkondukis vivan sesmembran bandon kun garaghroka sono kaj pli politika tono. Per du diversaj eldonoj - unu internacia kaj unu exkluzive Finnlanda - Rebela Sono gajnis multan audeblon kaj videblon en la Finnlandaj medioj kaj ighis unu el la plej multe venditaj esperantaj kd-oj de chiuj tempoj. Konsekve Dolchamar estis "frontpagha vizagho" de la revuo Monato en 2005.

La membroj de Dolchamar estas Patrik Austin (gitaro kaj kantado), Hannu Linkola (drumo kaj perkutiloj), Toni Mäki (basgitaro) kaj Andrei Dumitrescu (klavaro).

Visitir YouTube por mori videos: http://www.youtube.com/Piechjo

Por mori informazoni sur Dolchamar visitir www.dolchamar.net , sur Esperanto visitir Wikipedia y sur EULINGU contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

Thursday, February 19, 2009

Nu Emanzipazon d'femi in cursu d'tidu

Europu. Feminism is the belief that women have equal political, social, sexual, intellectual and economic rights to men. It involves various movements, theories, and philosophies concerned with issues of gender difference, that advocate equality for women, and that campaign for women's rights and interests. According to some, the history of feminism can be divided into three waves. The first wave was in the nineteenth and early twentieth centuries, the second was in the 1960s and 1970s, and the third extends from the 1990s to the present. Feminist theory emerged from these feminist movements.It is manifest in a variety of disciplines such as feminist geography, feminist history and feminist literary criticism.

Feminism has altered predominant perspectives in a wide range of areas within Western society, ranging from culture to law. Feminist activists have campaigned for women's legal rights (rights of contract, property rights, voting rights); for women's right to bodily integrity and autonomy, for abortion rights, and for reproductive rights (including access to contraception and quality prenatal care); for protection from domestic violence, sexual harassment and rape; for workplace rights, including maternity leave and equal pay; and against other forms of discrimination.

During much of its history, most feminist movements and theories had leaders who were predominantly middle-class white women from Western Europe and North America. However, at least since Sojourner Truth's 1851 speech to American feminists, women of other races have proposed alternative feminisms. This trend accelerated in the 1960s with the Civil Rights movement in the United States and the collapse of European colonialism in Africa, the Caribbean, parts of Latin America and Southeast Asia. Since that time, women in former European colonies and the Third World have proposed "Post-colonial" and "Third World" feminisms. Some Postcolonial feminists, such as Chandra Talpade Mohanty, are critical of Western feminism for being ethnocentric. Black feminists, such as Angela Davis and Alice Walker, share this view. Since the 1980s, standpoint feminists have argued that feminism should examine how women's experience of inequality relates to that of racism, homophobia, classism and colonization. In the late 1980s and 1990s postmodern feminists argued that gender roles are socially constructed, and that it is impossible to generalize women's experiences across cultures and histories.

Visitir Wikipedia por mori informazoni sur emanzipazon d'femi! 

Por mori informazoni sur EULINGU contaktir: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skol d'Eulingu

Wednesday, February 18, 2009

♫ Cynn raidh - Song in Duirún by Arne Duering



Est cantir Arne Duering un song con nom "cynn raidh" in lingu d'art Duirún qv'vos creirdt in 1982. Por mori informazoni sur Duirún visitir gaisamta.blogspot.com

Ni vordi d'song "cynn raidh" (black bird):

ay bhúlaidh
a teàn duas
ó'gu chynniach raidh
ó'gu chynniach raidh
o le gsaichagh
o le gsaichagh
i teàn cuarfh ni cleatbniach nchó
i teàn cuarfh ni cleatbniach nchó
i teàn cuarfh asn
i teàn cuarfh elv
cii brú
tvuiòtb cluó

Por mori informazoni sur EULINGU contaktir: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Tuesday, February 17, 2009

Facebook lyrics in Eulingu

Dar multi "poemi" in Eulingu on facebook:

Estam combatir ni monstri d'systemi
Michael est combatir ni dragoni d'systemi
Estam parlir con creatori d'caos qv'sont regir nos urb
Estam parlir con creatori d'caos qv'sont regir t'glob
N'estam comprendir nu manir d'pensar d'fem
Michael n'est comprendir ni maniri d'pensar d'femi
Estam resistir dragoni qv'sont okupir anguli d'urb...to be continued :-)
Estam cantir un song in lingu d'art con nom Duirún: http://www.youtube.com/watch?v=B1EVD6yyV6A
Est consumir Michael un tasu d'cafu y un porzonu d'tortu d'zokolatu

Por mori informazoni sur EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

UEA-interveno ĉe Homrajta Konsilio, UN, Ĝenevo, 2008-09-17


Interveno de la reprezentantoj (Charmian Common kaj Stefano Keller) de Universala Esperanto-Asocio ĉe la Homrajta Konsilio (HRK), Unuiĝintaj Nacioj (UN), Ĝenevo, la 17-an de septembro 2008. La parolado okazis en la franca lingvo kaj estis simultane interpretata en la 5 aliaj oficialaj lingvoj de UN: angla, araba, ĉina, hispana, rusa. Ĉi tie, oni aŭdas la voĉon de Stefano Keller, kiu laŭtlegas la Esperantan version de sia teksto.

Pli da informoj pri la menciita Socia Forumo de la HRK, okazinta la 1-3ajn de septembro 2008, ĉe UN en Ĝenevo, kaj pri la HRK-interveno estas troveblaj en la retejo de la Agado por Lingvaj Rajtoj (ALR):
www.lingvaj-rajtoj.org/eventoj
http://www.lingvaj-rajtoj.org/eventoj

- Version française (originale) de cette vidéo:
La franca (originallingva) versio de tiu video estas je la adreso:
www.youtube.com/watch?v=eR7vD9kChBA

Por mori informazoni en EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Sunday, February 15, 2009

Lingua Eurana - Un lingu novu d'globu

Die Lingua Eurana ist konzipiert als Sprache des europäischen Volkes, als Erstsprache, in der man denkt, fühlt und kommuniziert wie in einer natürlich gewachsenen Sprache. Deshalb basiert sie auf dem Lateinischen und seiner Tochtersprache, dem Italienischen, ergänzt durch Wörter aus anderen europäischen Sprachen, vornehmlich dem Alt-Griechischen, Russischen und Deutschen, doch letzte Sprachen stellen nur einen kleinen Teil des euranischen Wortschatzes dar. Wer also Lateinisch oder eine romanische Sprache in der Schule gelernt hat, wird die Lingua Eurana leicht lernen.

Das Konzept einer quotierten Sprache habe ich nicht übernommen, lehne es ab, denn das hat nichts mit einer "gerechten" Verteilung von Wörtern zu tun, vielmehr ein Versuch, es allen Recht zu machen, was aber so nicht geht. Der Klangkörper einer Sprache und die Satzmelodie würde durch ein unüberlegte Mischen von Wörtern aus völlig verschiedenen Sprachen durcheinander geraten und den Lernenden eher abstoßen als ihm eine attaktive sprachliche Basis bieten. Auch würde keine Hurra-Stimmung bei den Europäern aufkommen.

Eine Sprache setzt sich nicht aufgrund seiner "gut konstruierten" Grammatik oder seines "schönen" Wortschatzes durch, sondern das hat politische Ursachen, wie das heute prädominierende Englisch zeigt, das aufgrund des Imperialismus der Briten und Amerikaner sich in der Welt als Verkehrssprache durchgesetzt hat. Mit Hilfe der Massenkommunikationsmittel manipulieren die imperialistischen Mächte jeden Fleck der Erde und propagieren in ihrer Sprache ihren Lebensstil, der nicht notwendigerweise auch für jedes Volk geeignet ist.

Gegen die geballte politische Macht des Englischen, die nicht in ihrer eher heterogenen Sprachstruktur begründet liegt, kommt auch das Esperanto nicht an. Trotz der zahlreichen Bemühungen seiner intellektuellen Anhängerschaft, ist außer unverbindlicher Empfehlungen, die als höfliche Absagen zu bewerten sind, nichts in den politischen Organisation der europäischen Gemeinsamkeit und der UNO passiert. Es wird auch dabei bleiben. Auch die überbordernden Artikel in der Esperanto-Sprache im Internet können daran nichts ändern.

Im Übrigen wäre die Übernahme des Esperanto kein Fortschritt in der Menschheitsgeschichte. Eine Sprache, die so viele Unzulänglichkeiten und ein verstaubtes Verständnis von grammatischen Strukturen, gepaart mit einer langweiligen und faden Satzmelodie hat, wäre auch nicht für Europa geeignet. Sie versteht ja sich ja sowieso nicht als Volkssprache, sondern als Begleitsprache für Menschen unterschiedlicher sprachlicher Herkunft, was ebenso gut über das Englische abgewickelt werden könnte. Ursprünglich hatte sie ihr Erfinder Lazarus Zamenhof als internationale Sprache im Sinne eines übernationalen Verständigungsmittel zwischen den europäischen Juden konzipiert, was später dann verdrängt wurde. Zamenhof schwebte die Verbreitung des jüdischen Hillelismus vor, der später in "Humanismus" umgetauft wurde. [1]

Die Lingua Eurana ist eine Neuentwicklung, die nichts mit dem Esperanto zu tun hat, auch nicht in seiner sprachlichen Tradition steht. Sie hat ihre sprachlichen Wurzel in der Sprache der alten Römer, was man am Wortschatz und ihrer Grammatik gut erkennen kann. Die neue europäische Nationalität kann nicht nur linguistisch gestützt sein, sie braucht auch Traditionen, die für eine moderne Gesellschaft geeignet sind und diese finden sich in der römischen Gesellschaft wieder als sie noch nicht von der fremden Religion aus dem Orient verdrängt wurden. Die Ersetzung der alten römischen Virtus durch die andere Ethik der Kreuzesreligion war der Anfang vom Ende des Römischen Reiches. Sie sind umrahmt durch eine Mythologie um eine Person, der der historische Bezug entrissen wurde, die ein Archetyp barbarischen Denkens und Zurschaustellung von Gewalt und Leiden anstelle von Schönheit und Heroik darstellt. Die Dualität von römischem Staat und fremder Religion, der Rückzug ins Private, das Warten auf die persönliche Erlösung, die Intoleranz gegenüber Andersdenkenden wurde durch die Infiltrierung und staatliche Institutionalisierung einer neuen, absolutistischen Religion gefördert. Das Römertum verschwand im Laufe dieses Prozesse und die unkultivierten germanischen Stämme konnten die staatliche Gewalt an sich reißen mit der Folge eines uneinigen, zerrissenen Europas mit vielen Sprachen und divergierenden Interessen.

Das europäische Volk wird sich auf die klassische römische Antike stützen und ihr Andenken bewahren. Natürlich werden nicht die blutigen Spiele, die Sklaverei und andere überholte Relikten aus alten Tagen restituiert, doch werden der Geist der römischen Virtus, der Witz der Römer, ihr geradliniges Denken, ihre klar durchdachten organisatorischen Verwaltungs- und Staatsstrukturen, ihr heute noch gültiges Rechtssystem, ihre architektonischen Leistungen und Bewirtschaftungsmethoden in die Umgestaltung der heutigen Gesellschaft eingebracht.

Unter diesem Hintergrund kann die Lingua Eurana nur als Muttersprache der Europäer dienen, keine Zweitsprache, sondern eine Sprache, die die Mütter ihren Kindern mit der Muttermilch einflößen, sie mit ihr vertraut machen, ihre Gefühle ausdrücken und ihren Lebenskosmos abbilden. Deshalb ist der Klangkörper der Lingua Eurana von vornherein auf ein harmonisches Zusammenspiel der Wörter ausgerichtet, ein Sprachfluss, der Dissonanzen vermeidet und eine expressive Möglichkeit zum Schauspiel und zum Lied schafft.

Eine national-europäische Partei, die als eines ihrer Ziele die Lingua Eurana als zukünftige europäische Staatssprache propagiert, kann den Prozess der Einigung Europas vorantreiben. Ohne eine politische Aussage und ohne organisatorische Strukturen wird sich die Lingua Eurana nicht etablieren und so all die anderen Sprachen hinter sich lassen. Wenn sie sich erst einmal in einem europäischen Land durchgesetzt hat, wird dies eine Signalwirkung auf die anderen Länder haben, denn sie müssen sich dann an diese Sprache anpassen, angefangen in den Schulen, den Publikationen, den Übersetzungsdiensten und der politischen Begegnung mit dem neuen "römischen Reich" mit seinen administrativen und kulturellen Institutionen.

Das sind noch Visionen, aber realisierbare Zukunftsaussichten, sobald sie angepackt werden von Menschen, die ein gemeinsames Ziel haben und Hand in Hand die Zukunft gestalten wollen.

Por mori informazoni sur EULINGU contaktir: eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

© 2009 Skolu d'Eulingu

Friday, February 13, 2009

Google en Interlingua

Click image to go to the actual page!

Por mori informazoni en EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Smartphone unast d'Google

Android is a software platform and operating system for mobile devices, based on the Linux kernel, developed by Google and later the Open Handset Alliance. It allows developers to write managed code in the Java language, controlling the device via Google-developed Java libraries. Applications written in C and other languages can be compiled to ARM native code and run, but this development path isn't officially supported by Google.

The unveiling of the Android platform on 5 November 2007 was announced with the founding of the Open Handset Alliance, a consortium of 48 hardware, software, and telecom companies devoted to advancing open standards for mobile devices. Google has made most of the Android platform available under the Apache free-software and open source license.

Handset layouts 
The platform is adaptable to larger, VGA, 2D graphics library, 3D graphics library based on OpenGL ES 1.0 specifications, and traditional smartphone layouts.
Storage
The Database Software SQLite is used for data storage purposes
Connectivity
Android supports connectivity technologies including GSM/EDGE, CDMA, EV-DO, UMTS, Bluetooth, and Wi-Fi.
Messaging
SMS and MMS are available forms of messaging including threaded text messaging.
Web browser
The web browser available in Android is based on the open-source WebKit application framework.
Dalvik virtual machine
Software written in Java can be compiled into Dalvik bytecodes and executed in the Dalvik virtual machine, which is a specialized VM implementation designed for mobile device use, although not technically a standard Java Virtual Machine.
Media support
Android will support audio/video/still media formats such as MPEG-4, H.264, MP3, AAC, OGG, AMR, JPEG, PNG, GIF.
Additional hardware support
Android can utilize video/still cameras, touchscreens, GPS, accelerometers, and accelerated 3D graphics.
Development environment
Includes a device emulator, tools for debugging, memory and performance profiling, a plugin for the Eclipse IDE.
Market
Similar to the App Store on the iPhone, The Android Market is a catalog of applications that can be downloaded and installed to target hardware over-the-air, without the use of a PC. Currently only freeware applications are supported, although Google has announced plans to allow developers to offer paid applications as well.

Por mori informazoni en EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Friday, January 23, 2009

Yes We Can - Barack Obama Music Video



Por mori informazoni en EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

U2 performs at We Are One show 2009



Por mori informazoni en EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Tuesday, December 16, 2008

"nuqDaq 'oH puchpa''e' ?"

Sprechen Sie Volapük? Oder Loglan? Seit mehr als hundert Jahren tüfteln Wissenschaftler und Visionäre an einer Sprache für alle. Einigen konnten sie sich bislang nicht, doch ein Zungenschlag ist stark im Kommen - Zehntausende sprechen klingonisch. Von Ariane Stürmer

Por mori informazoni on EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Monday, December 15, 2008

Montenegro files EU membership application

Montenegru. Montenegro on Monday presented its official application for EU membership to current EU President Nicolas Sarkozy, hoping to win EU candidate country status some time next year.

Por mori informazoni en EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Saturday, December 13, 2008

Nu orkestru d'vidu

€ Estam conduktir t'orkestru d'vidu con instrumenti d'amoru
EN I conduct the orchestra of life with the instruments of love
DE Ich dirigiere das Orchester des Lebens mit den Instrumenten der Liebe

Por mori informazoni en EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Friday, December 12, 2008

Norm y slang - Ni legi d'femi

NORM
Estam qvestir t'maskuli totali d'Europu: "Qvem sontiy amir?" et sont respondir ni maskuli: "Sontiv amir t'femi con legi longi!"

SLANG
A qvest maskuli totali d'Europu: "Qvem y lov?" et sont respondir ni maskuli: "V lov femi con legi longi!"

DIKZONAR
estam qvestir - I ask
t'maskuli totali d'Europu - all the men of Europe
qvem sontiy amir? - Whom do you love?
sont respondir ni maskuli - the men respond
sontiv amir - we love
t'femi - the women (akk.pl.)
con legi longi - with long legs
A qvest - I ask
qvem y lov? - whom do you love?
v lov femi con legi longi - we love the women with long legs


Por mori informazoni en EULINGU email: eurolanguage@gmail.com or eulingu@gmail.com, con-vil-ud!

Wednesday, December 03, 2008

Un definizon d'constructed languages

Wikipedia. A constructed or artificial language—known colloquially or informally as a conlang—is a language whose phonology, grammar, and/or vocabulary have been consciously devised by an individual or group, instead of having evolved naturally. There are many possible reasons to create a constructed language: to ease human communication (see international auxiliary language and code); to bring fiction or an associated constructed world to life; linguistic experimentation; celebration of one's aesthetic tastes in language; and language games.

The synonym planned language is sometimes used to refer to international auxiliary languages and other languages intended for actual use in human communication. Some prefer it to the more common term "artificial", as that term may have pejorative connotations in some languages. For example, few speakers of Interlingua consider their language artificial, since they assert that it has no invented content. While this is not true of Esperanto and Ido, some speakers of these languages also avoid the term "artificial language" because they deny that there is anything "unnatural" about the use of their language in human communication. (In Esperanto itself, the equivalent of English "artificial" does not have the same pejorative connotation, having more connection with the concept of "art".) Some philosophers such as François Rabelais have argued that all human languages are conventional or artificial.

Calling languages "planned" also addresses a difficulty with the term "constructed language": a few languages are loosely grouped under this heading as a result of shared history and uses but are not, by their proponents, themselves viewed as constructed. Interlingua's vocabulary is taken from a small set of natural languages with much less phonological modification than in Esperanto or Ido, and its grammar is based closely on these source languages, even including a certain degree of irregularity; its proponents prefer to describe its vocabulary and grammar as standardized rather than invented.

Por mori informazoni visit nu artiklu d'Wikipedia

Gramar d'Eulingu - Teatru/teatri vs. teatar/teatari & artiklu/artiklu vs. artikal/artikali

EN It is the goal of Eulingu to make the creation, grammar, spelling, phonology, vocabulary and pronounciation of words as simple as possible, so that the European mind grows accustomed to it in order to lay the foundation for this new European auxiliary language. Therefore it is sometimes necessary to allow 2 or more different versions of the same term/expression when no agreement can be found (the roman-germanic clash :-) within the Skol d'Eulingu => i.e. "day" = dag vs. jur => both terms are acceptable and can be used within Eulingu as seen in the following examples.

Oskar: "God dag, Sarah!"
Sarah: "God dag, Oskar, qva'estud drinkir?"
Oskar: "Estam drinkir un tasu d'tey"

Pierre: "Bon jur, Jose!"
Jose: "Bon jur, Pierre, qva'estud drinkir?"
Pierre: "Estam drinkir un tasu d'cafu"

Up to now endings such as "-cle" or "-kel" are/were translated as "-al" into Eulingu but - although it seems a pretty solid and easy solution - make a word rather long, therefore the Skol d'Eulingu has introduced a second alternative in the form of "-klu" and "-kli", i.e. nu artikal/ni artikali vs. nu artiklu/ni artikli. 

Both variations are allowed and can be used within Eulingu and it will be decided at a later stage, which will be part of the future "main lang" while the other will be described as "slang lang". Similar rules apply to the existing "-ar" ending which replaces "-re" and "-er", i.e. nu teatar/ni teatari vs. nu teatru/ni teatri => it has to be seen which version will become most familiar with Europeans.

€ Dar destinazon d'Eulingu...to be continued

Tuesday, December 02, 2008

Istanbul 2010 - European Capital Of Culture

Istanbul. The idea of having a European Capital of Culture was first put forward in 1985 when Melina Mercouri was Greek Minister for Culture. In the same year the European Union Council of Ministers determined the scope of the project and put it into implementation. From 1985 to 2000 one city from the countries which were members of the European Union was selected each year as European Capital of Culture. To mark the start of the new millennium, from 2000 onwards the title of European Capital of Culture began to be given both to more than one city each year and to cities in countries which were candidates for EU membership.

Por mori informazoni vistir www.istanbul2010.org, con-vil-ud!

Monday, December 01, 2008

European Day of Languages, 26 September - Celebrating linguistic diversity, plurilingualism, lifelong language learning

At the initiative of the Council of Europe, Strasbourg, the European Day of Languages is celebrated since 2001 on 26 September.

800 million Europeans throughout the Council of Europe 47 member states are encouraged to learn more languages, at any age, in and out of school. Being convinced that linguistic diversity is a tool for more intercultural understanding, the Council of Europe promotes cultural richness and plurilingualism in whole Europe.
On the occasion of the day, a range of events are organised across Europe: happenings for children, television and radio programmes, language classes, conferences, etc. Member states and potential partners, in particular schools, are given a free hand to organise activities. To coordinate the activities organised at national level, the Council of Europe asks participating countries to nominate "National Relay Persons" who also disseminate promotional material produced by the Council of Europe.

Por mori informazoni visit: http://www.ecml.at/edl/

Saturday, November 29, 2008

Film - Body of lies

EN Based on Washington Post columnist David Ignatius' 2007 novel about a CIA operative, Roger Ferris (Leonardo DiCaprio), who uncovers a lead on a major terrorist leader suspected to be operating out of Jordan. When Ferris devises a plan to infiltrate his network, he must first win the backing of cunning CIA veteran Ed Hoffman (Russell Crowe) and the collegial, but perhaps suspect, head of Jordanian intelligence. Although ostensibly his allies, Ferris questions how far he can really trust these men without putting his entire operation - and his life - on the line.

€ Est basirdt on noval d'columnist d'Washington Post David Ignatius in 2007 sur operative d'CIA, Roger Ferris (Leonardo DiCaprio), qv'est detektir un lead on major figur d'terror qv'est suspektirdt to operir ut Jordan...

Wednesday, November 26, 2008

Cathi Bruns - Un sonu novu por Europu

Dublin. Dar sonu y music novu d'fem Cathi Bruns. Est habitir Cathi Bruns in Dublin in Iru. Audir ni canzoni on: www.myspace.com/cathibruns y on: http://amiestreet.com/music/cathi-bruns/inner-radio/

"Patar nos" en Eulingu

Patar nos qv’est in cael
Est sanktirdt dun nom
Est arivir dun regnu
Est okurir dun vil
In cael as in teru
Donir-nus nos pan d’jur
Pardonir-nus nos debit
As v pardonir nos debitori
Y non conduktir-nus in temptazon
But liberir-nus ab mal
Por dun est nu regnu
Nu forzu y nu gloru
Por eternitu
Amen

©2008 Lokalisazon d'Skol d'Eulingu

Monday, November 24, 2008

Un traval trans Eurpou

Europu. N'est nu traval to Yerusalam but est nu traval trans Europu. V travalir con multi medi d'transport as ped, tren, car, ship y aeroplan. Dur traval v lesir libri y jurnali sur urbi d'Europu. V departir in lokazoni foran, v arivir in lokazoni eksotic et v dormir in hoteli, apartmenti y flati por un or multi juri/dagi. V akzeptir lingi y culturi diferenti d'Europu, v manjir y drinkir manjari y drinki diferenti et v audir canzoni y music diferenti. Dar varietu, beautu y diversitu in Europu et v amir/lovir varietu, beautu y diversitu niast. Lov y respekt por populi d'Europu!

Sunday, November 23, 2008

EULINGU on Facebook - Join us!

© Skol d'Eulingu

The big question: How to form an artificial language which makes sense to everyone or at least to most of us?

One would agree that it seems a great and sometimes impossible challenge TO create a unilang which would serve all Europe and Europeans as a European auxiliary language such as Esperanto or Interlingua. While Esperanto & Interlingua were introduced in late 1880 and mid 1950, more up-to-date approaches seem necessary to deal with the enormous changes in social, cultural & European life. R u ready?

Democracies, elections (just look at Obama in the US), the internet, mobile phones & free boundaries opened up a new world which cannot be ignored, therefore the European Spirit needs to be held up high and its influence should be reflected in every step of our attempt in creating a European Unilang.

If you want to be part of this challenge sign up on => FACEBOOK and download our logo, feel free to fill the top left "white part" with your personal ideas :-)

Quote by Thomas Jefferson

USA. I believe that banking institutions are more dangerous to our liberties than standing armies. If the American people ever allow private banks to control the issue of their currency, first by inflation, then by deflation, the banks and corporations that will grow up around the banks will deprive the people of all property until their children wake-up homeless on the continent their fathers conquered.'

Thomas Jefferson 1802

Tuesday, November 18, 2008

Ni fruti d'glob

Dar multi fruti qv'sont distribuirdt sur glob. Dar fruti d'mar, dar fruti d'land, dar fruti d'forst y dar fruti d'teru. Sont ni orangi ni fruti d'land con multi vitamini por nu systemu humanuq.

Dikzonaru
Dar multi fruti - there are many fruits
qv'sont distribuirdt - which are dirstributed
sur glob - over the globe/earth
dar fruti d'mar - there are fruits of the sea
dar fruti d'land - there are fruits of the land
dar fruti d'forst - there are frutis of the wood/forest
y dar fruti d'teru - and there are fruits of the soil
sont ni orangi ni fruti d'land - the oranges are the fruits of the land
con multi vitamini - with plenty of vitamins
por nu systemu humanuq - for the human system/body

Nu lingu d'art LINGUA EURANA d'Klaus H. Dieckmann

DE Die Lingua Eurana ist als Sprache des europäischen Volkes entworfen. Sie ist logisch aufgebaut, "einfach" zu sprechen, mit einer regelmäßigen Grammatik. Die Lingua Eurana hat ihre Wurzeln im klassischen Lateinischen und ähnelt den romanischen Sprachen und kann in kurzer Zeit erlernt werden. Sie wird Ihnen sicherlich gefallen. Die Zeichenschrift zu beherrschen dauert natürlich länger, macht aber Spaß und vermittelt neue Einsichten und Ideen über die chinesische Kultur. Diese Schrift ist von besonderer Ästhetik. Je länger man sich damit beschäftigt, desto mehr Fazetten und unerwartete Assoziationen fallen einem auf, ein Aspekt, den die Lateinschrift nicht bietet.

Eksplanazon by Klaus H. Dieckmann

€ Est developirdt Lingua Eurana as un lingu d'populu europuq. Estun construirdt con logiq, simpal to parlir, con gramar constant y regular. Hab nu Lingua Eurana nus rutagu in Latin clasic et estun similar to ni lingi romaniq et canud studir Lingua Eurana in tid brev. U vil favorir nu lingu, as fakt. Natural est demandir tid to controlir nu font d'signali, but dar fun et estun transmitir comprezoni y idi novi sur nu culturu chinuq. Dar aestetic particular in font nuast. Nu mor estud okupir con font, nu mor estud detektir faseti y asoziazoni unekspektdt, un aspekt qv'est non ofarirdt by font d'Latin.

Translazon/Lokalisazon by Arne Duering

Dikzonaru
est developirdt - is developed (pas: est/sont + verb-ir-dt)
as un lingu d'populu europuq - as a language of the European people
estun construirdt - it is constructed
con logic - with logic = logically
simpal to parlir - easy to speak
con gramar constant y regular - with a constant and regular gramar
hab nu Lingua Eurana - the Lingua Eurana has
nus rutagu - its roots (its = nu + s, pl. ni +s)
in Latin clasic - in classic Latin
et estun similar to - and it is similar to
ni lingi rom(an)iq - the roman languages (adj: rom(an) + oq, pl. rom(an) + iq)
et canud studir Lingua Eurana - and you/one can study Lingua Eurana
in tid brev - in short time
U vil favorir nu lingu - U will favor/enjoy the language
as fakt - certainly, in fact
natural est demandir tid - naturally it takes time
to controlir - to control
nu font d'signali - the font/script(ure) of signs
but dar fun - but it makes/there is fun
et estun transmitir - and it transmits
comprezoni y idi novi - new insights and ideas
sur nu culturu chinuq - on Chinese culture (adj: chinu + q)
dar aestetic particular - there is a particular aesthetic
in font nuast - in that/this font/script(ure) (superlativ: nu + ast)
Nu mor...nu mor - the more...the more
estud okupir - occupy yourself
con font - with the font
estud detektir - you detect
faseti y asoziazoni unekspektdt - unexpected facets and associations (un + ekspekt + dt)
un aspekt - an aspect
qv'est non ofarirdt - which is not offered (qv: "q" por lingi romaniq et "v" por lingi germaniq)
by font d'Latin - by (the) Latin font

Monday, November 17, 2008

Tapas - Nu spezialitu d'Espanu

Espanu. Dar manjari ekselenti in Espanu qv'est nomdt Tapas. Sont tapas porzoni smali qv'sont servirdt as hors d'oevre or curs major. As term hors d'oevre dar multi vordi in Eulingu qv'est conservir nu form original, i.e. vordi franciq in sektor manjar :-)


Tapas by Susanne Tee
Dar libar d'editora y skribtora Susanne Tee con nom "Tapas" qv'est availabal sur Derecoquinaria y Amazon.

Susanna Tee es escritora y editora, así como una excelente cocinera. Cuando estudiaba economía doméstica, recibió una beca de Nestlé que le brindó la oportunidad de realizar estudios sobre alimentación y cocina en Europa. En su vida cotidiana, Sussana compagina sus dos grandes pasiones: viajar y la cocina internacional.

Intru d'libar "Tapas" by Susanne Tee

Est Susanne Tee skribtora y editora, also un cuisinora ekselenta. During studiu d'economía doméstica, hadal rezepir un burs d'Nestlé qv'est bringdt oportunitu to realizir eksperimenti d'nutrizon y d'cuisin in Europu in particular. In las vidu banal, est combinir Susanne las do pazoni grandi: traval y nu cuisin internazonal.

Translazon/Lokalisazon by Arne Duering

Dikzonaru
nu spezialitu d'Espanu - the speciality of Spain
dar manjari ekselenti - there is/are excellent food(s)
in Espanu - in Spain
qv'est nomdt Tapas - which are called Tapas
sont tapas porzoni smali - Tapas are small portions
qv'est servirdt as hors d'oevre - which are served as hors d'oevre
or curs major - or main course
as term hors d'oevre - as the term hors d'oevre
dar multi vordi in Eulingu - there are many words in Eulingu
qv'est conservir - which conserve
nu form original - the original form
i.e. vordi franciq - i.e. French words
in sektor manjar - in the food sector
dar libar d'editora y skribtora Susanne Tee - there is a buk by the (female) editor and (female) writer Susanne Tee
con nom "Tapas" - with the name "Tapas"
qv'est availabal sur... - which is available on...
also un cuisinora ekselenta - also an excellent (female) cook
during studiu d'economía doméstica - during (her) studies of economía doméstica
hadal rezepir - she has received (had + al + verb + ir, she = L and the female ending is -al, i.e. she puts a bottle of red wine on the table = estal put(ir) un botal vinu roz on tabal, her = las)
un burs d'Nestlé - a bursary of Nestlé
qv'est bringdt oportunitu - which brings the opportunity
to realizir eksperimenti - to conduct experiments
d'nutrizon y d'cuisin in Europu - of nutrition and cuisine in Europe
in particular - in particular
in las vidu banal - in her daily life
est combinir Susanne - Susanne combines
las do pazoni grandi - her two great passions
traval y nu cuisin internazonal - travel and the international cuisine

Tuesday, November 04, 2008

Barack Obama: 44th president of the United States of America

Chikagu. Dar Barack Obama nu president-elect d'Unitdt Stati d'Ameriku (USA). Dank to Ameriku por Barack Obama! Por tid unast est considir Europu Ameriku as un amiku d'Europu y d'populi d'Europu. Por tid unast est considir Europu Ameriku as un nazon q'est bring(ir) change to glob et por tid unast est admirir Europu Ameriku por demokratu amerikuz. Yes, we can!

Monday, November 03, 2008

Ni artikali: Nu, Ni y Un

Nu/Ni: The definite articles "nu" and "ni" derive from the Irish articles “an” (sgl.) and “na” (pl.). In Europun “nu” means “the” (sgl.) and “ni” “the” (pl.). There is no distinction between f, m and n =>

nu fem – the woman, ni femi – the women
nu patar – the father, ni patari – the fathers
nu strat – the street and ni strati – the streets

Un: The indefinite article is “un” and there is no distinction between f, m and n =>
un fem – a (one) woman
un patar – a (one) father
un strat – a (one) street

-u: There appear to be cases where an additional "-u" is added to words in the singular form to replace "ordinary" endings such as "-y", "-o", "-ia" or "-ie"=>
un dikzonaru - a (one) dictonary
nu solu - the solo
un cafu - a (one) cafe, coffee

COUSCOUS (la graine et le mulet) by Anton Bitel

Abdel Kechiche's third feature is an ensemble film about food, family, failure and friction within France's community of North African émigrés

Dar feature triast d'
Abdel Kechiche un film ensembal sur fud, famil, failur y frikzon in categoru d'emigranti d'Nord Afriku d'Franzu


Take the grain away from fish couscous and you are left with nothing to absorb the acidity of the mullet or the spiciness of the sauce. A similar principle is at work in Abdellatif Kechiche's film.

All the ingredients seem to be in place for a predictable ensemble recipe where everything will come together harmoniously in the end - only for the director to leave us impatient and slavering, like the protagonist's drunken dinner guests in the final scenes, for a perfect dish that may never arrive. In other words, he make us hungry for wishful fantasy, while slyly serving up something with all the frustrations, disappointments and unsavouriness of real life, so that we simultaneously are invited to dream up a happy conclusion while witnessing a tragic catastrophe that tastes very bitter indeed.

In a memorable image from Couscous, we see the 61-year-old Slimane (Boufares) running in circles, getting nowhere except out of breath, as he pursues a trio of taunting youths who have just stolen his moped at a moment when his future employment depends on it...read more => HERE!

Yuropian by Florent Garet

Rouen/France. Yuropian is an imaginary variant of the English language, that could be the official language of the European Union.

Examples:
hi sing - he sings
taim it flai laik an aro - Time if flies like an arrow
da haus ov mai fader - The house of my father

Nice job, Florent!

Thursday, October 30, 2008

Libertu Egalitu Fratarnitu

Un lingu por un Europu q'est parldt among populi totali d'landi separati. Est regir nu motu libertu, egalitu y fratarnitu sur humani. As nu lingu Esperantu, est creir Europun un atmosfer d'unitu y akzeptanz. Dar vital por Europun to comunizir con categori relevanti totali d'sozietu...to be continued :-)

Dikzonaru
un lingu por un Europu - one language for one Europe
q'est parldt - which is spoken
among populi totali - among all people
d'landi separati - of the different countries
est regir nu motu...sur humani - the motto...reigns over the humans
libertu, egalitu y fratarnitu - liberty, equality and fraternity
as nu lingu Esperantu - as the language Esperanto
est creir - creates, is creating
un atmosfer d'unitu y akzeptanz - an atmosphere of unity and acceptance
dar vital por Europun - it is vital for Europun
to comunizir - to comunicate
con categori relevanti totali d'sozietu - with all relevant classes/categories of society

Wednesday, September 17, 2008

Sigur Rós - Svefn g englar

Tuesday, September 16, 2008

TV LINGU - EPISOD 1

Velkom to Episod 1 in lingu Europun. Dar nom atam Arne Duering. Estam Germanun but estam habitir in Dublin in Iru. I dag dar multi populi coniv/conus in Europu...

Tuesday, September 02, 2008

Deutsche Mundarten

Tuesday, July 29, 2008

Lekzon 1 - Tey or cafu in cafu d'Paris?

Paris. Est sit nu autor Samuel Beckett in cafu d'Paris et estos fum un zigaret. Est ariv un garzon Pierre con menu.

Garzon: "Bon jur, Samuel, tey or cafu i dag"?
Samuel: "Bon jur, Pierre, un kapuzinu, con-vil-ud".
Garzon: "Oh, un kapuzinu...yep, Samuel, un moment".

Dikzonaru
est sit -
nu autor -
in cafu -

Monday, July 14, 2008

Prise de la Bastille

The Storming of the Bastille in Paris occurred on 14 July 1789. While the medieval fortress and prison in Paris known as the Bastille contained only seven prisoners, its fall was the flashpoint of the French Revolution, and it subsequently became an icon of the French Republic. In France, Le quatorze juillet (14 July) is a public holiday, formally known as the Fête de la Fédération (Federation Holiday). It is usually called Bastille Day in English...more

Sunday, July 06, 2008

Europe from space

Tuesday, July 01, 2008

Nu Akademú d'Esperanto (Akademio de Esperanto)

La Akademio de Esperanto estas sendependa lingva institucio, kies tasko estas konservi kaj protekti la fundamentajn principojn de la lingvo Esperanto kaj kontroli ĝian evoluon.


La Akademio de Esperanto estis fondita en 1905 en la unua Universala Kongreso de Esperanto, laŭ propono de Zamenhof, sed tiam sub la nomo "Lingva Komitato". La nomon "Akademio de Esperanto" portis unue supera komisiono de la Lingva Komitato. En 1948 la Lingva Komitato kaj ĝia Akademio kunfandiĝis en unu solan korpon nomatan "Akademio de Esperanto".

Cliq piktur por mori infomazoni

Monday, June 30, 2008

Tour de France - Tur d'Franzú

Sunday, June 29, 2008

EURO2008 - Congratulazon to Espanú (La gloria para el mejor)

Friday, June 27, 2008

SEPA Single Euro Payments Area

The Single Euro Payments Area (SEPA) initiative for the European financial infrastructure involves the creation of a zone for the euro in which all electronic payments are considered domestic, and where a difference between national and intra-European cross border payments does not exist. The project aims to improve the efficiency of cross border payments and turn the fragmented national markets for euro payments into a single domestic one: SEPA will enable customers to make cashless euro payments to anyone located anywhere in the area using only a single bank account and a single set of payment instruments. The project includes the development of common financial instruments, standards, procedures, and infrastructure to enable economies of scale. This should in turn reduce the overall cost to the European economy of moving capital around the region (estimated today as 2%-3% of total GDP)...more

Friday, June 20, 2008

Cowen gets year to sell 'Lisbon II' in new vote

TAOISEACH Brian Cowen has been given a year by his European counterparts to push through a second referendum on the Lisbon Treaty, the Irish Independent has learned...more here

Thursday, June 12, 2008

Sejm celebrates 100 years of the Universal Esperanto Association

The Sejm, Poland’s lower house, is today celebrating the centenary of the founding of the Universal Esperanto Association in 1908 by Swiss journalist Hector Hodler.
Politicians have unilaterally hailed the continuation of the work started by Dr. Ludwik Zamenhof, a Polish opthalmologist and philologist who invented the language in 1887 in the north-eastern city of Białystok.

Parliamentarians declared in their bill that “in creating Esperanto [Dr. Zamenhof] wished to grant people the possibility to understand one another regardless of nationality, race, religion, or religious views.”

Esperanto is an international auxiliary language, and takes its name from the pseudonym originally taken by Zamenhof. According to some estimates, there are between 200 thousand and 2 million speakers of Esperanto around the world.

I dag est votir Irú on "tratado d'Lisboa" - Ireland says NO!

Dublin. Ireland voted and they voted NO to the Lisbon treaty. One reason which circulated among political and goverment figures causing the rejection obviously seems to be the late campaign start of the yes supporters, while the opponents benefitted from intense and wide spread initiatives.

Wednesday, June 11, 2008

Ni ponti d'Prag - The bridges of Prague

Praha/Prag. Aft analysi d'lingi germanúz y romanúz v velkom nu lingo Czeqún to Europún.

Thursday, May 22, 2008

Ni avantazi d'Europún - Un composizon d'lingo

Esperanto vs. Europún In the long run there will be a decision whether Europún is strong enough or not to replace the existing and respected European auxilliary language Esperanto as the European Unilang?! The only way wud be thru simple and adaptable approaches...let's see what we have here...


Ni artikali: Nu, Ni et Un
Nu/Ni: The definite articles "Nu" and "Ni" derive from the Irish articles “An” (sgl.) and “Na” (pl.). In Europún “Nu” means “the” (sgl.) and “Ni” “the” (pl.). There is no distinction between f, m and n, i.e. nu fem – the woman, ni femi – the women, nu patar – the father, ni patari – the fathers, nu strat – the street and ni strati – the streets.

Un: The indefinite article is “Un” and there is no distinction between f, m and n, i.e. un fem – a (one) woman, un patar – a (one) father and un strat – a (one) street.


Ni casi d’Europúnoq

Nominativ
Garden: Un gan - Nu gan – Ni gani
Animal: Un animal - N’animal – Ni animali
Butter: Un bur – Nu bur – Ni buri
Car: Un car - Do cari
Genetiv (d’ oq/-iq)
Nu flor d’alpoq (sgl.)
Ni colori d’fiziq (pl.)

Dativ (i.e. con, por et en)
Con vin/vini
Por popul/populi
En lingo/lingi

Akusativ (t’)
Est esir nu human t’fud – Sont esir ni humani t’fudi

Lokativ
I faz/fazi
In automobil/automobili (“In” only used before “a-, e-, i-, o- and u-“ words)
In hus/husi (“In” only used before “h-“ words, vive la France :-)

Temporativ
Ay zabad – Ay zabadi
As tid – As tidi

Singular et Plural

Nominativ (-i):
As most of the words in Europún end with a consonant it is easy to add the plural suffix –i:
Un/Nu stat – Ni stati
Un/N’akv – Ni akvi
But: Un taksi/nu taksi - ni taksi

Genetiv (-eq, -iq or –qi):
Ni tabali d’bareq (sgl.)
Ni vali d’landiq (pl.)
Ni banqi d’parq (sgl.) y ni portali d’parqi (pl.)
Ni gani d’paradúqi (pl.)

Dativ/Akusativ/Lokativ/Temporativ (-i)
D: Con matar – Con matari
A: T’castal – T’castali
L: I zatox – I zatoxi
T: Ay tid d’soloq – Ay tidi d’soloq

Pronounciation
Europún allows the speaker to pronounce a word in a way that is familiar to her/his own language (but to keep a unique spelling at the same time), i.e. Nu faz – The face:
English: Nu feıs
German: Nu fa∫
French: Nu fas

C, K et Q
C is the "K" in the beginning: con-vil-ud!
K is the "K" in the middle: n’akt (except Genetiv plural, i.e. ni pagi d’buqi)
Q is the "K" in the end: nu Iraq

Reason: The “K” sound is not equally represented in the European languages. Therefore a combination is needed to reflect the varieties of the “K” sound so different European language groups find it easier to accept Europún spelling.


Ni jokari - The jokers

“Z”
Pronounced as “SH” (IPA "∫") it allows the speaker to use it as a soft “SH”, “TS” or even “S” in all its variety, i.e. nu zabad, nu zatox, nu danz.

“Ú”
Pronounced as “EE” (IPA "I:") it is replacing “-Y” in English, “-IE” in German and French, i.e. n’apatú, nu farmazú.

„X“
Pronounced as „CH“ (IPA "X") as in „Loch“ it allows the speaker to change the sound „CH“ to „K“ or “KS”, i.e. na monarxú, na export/eksport, na taxi/taksi (ni taxi/taksi pl.):
English: The monarchy, the export, the taxi
German: Die Monarchie, der Export, das Taxi
French: La monarchie, l’export, le taxi

Dikzonar:
N'avantaz - The advantage
N'artikal - The article
Nu - The (sgl.)
Ni - The (pl.)
Un - A, an, one
Nu fem - The woman
Nu patar - The father
Nu strat - The street

Nu cas - The case
Nominativ - The subject case
Nu gan - The garden
N'animal - The animal
Nu bur - The butter
Nu car - The car

Genetiv - The
Nu flor d'alpiq - The flower of the alps
Ni colori d'fiziq - The colours of fish(es)

Dativ - The
con - with
Nu vin - The wine
por - for
Nu popul - The people
en - in (language)
Nu lingo - The language

Akusativ - The object case
est esir - eat (only with humans)
Na fud - The food

Lokativ - The place case
i/in - in
Nu faz - The face
N'automobil - The automobile
Nu hus - The house

Temporativ - The time case
ay - in, at, on (in connection with time)
Na zabad - The Sabbath
as - during
Nu tid - The time

Singular et Plural - Singular and Plural
Nu stat - The state
N'akv - The water
Nu taksi - The taxi
Nu tabal - The table
Nu bar - The bar
Nu val - The valley
Nu land - The land, country
Nu banq - The bank
Nu parq - the parq
Nu portal - The portal
Nu paradú - The paradies
Nu matar - The mother
Nu castal - The castle
Nu zatox - The chateaux
Nu sol - The sun

C, K et Q - C, K and Q
con-vil-ud! - Please! (with-will-yours!)
N'akt - The act
Nu pag - The page
Nu buq - The book
Nu Iraq - The Iraq

Nu jokar - The joker
Nu danz - The dance
N'apatú - The apathy
Nu farmazú - The pharmacy
Nu monarxú - The monarchy
N'eksport - The export

Por mori informazoni on Europún email eurolanguage@gmail.com, con-vil-ud!

Grand prix d'Eurovision - Grand priz d'Eurovizon


Performer: Dima Bilan
Song title: Believe

The Eurovision Song Contest (French: Concours Eurovision de la Chanson) is an annual competition held among active member countries of the European Broadcasting Union (EBU).

Each member country submits a song to be performed on live television and then casts votes for the other countries' songs to determine the most popular song in the competition. Each country participates via one of their national EBU-member television stations, whose task it is to select a singer and a song to represent their country in the international competition.

The Contest has been broadcast every year since its inauguration in 1956 and is one of the longest-running television programmes in the world. It is also one of the most-watched non-sporting events in the world, with audience figures having been quoted in recent years as anything between 100 million and 600 million internationally. Eurovision has also been broadcast outside Europe to such places as Australia, Canada, Mexico, Egypt, Hong Kong, India, Jordan, New Zealand, South Africa, South Korea, Vietnam, and the United States, despite the fact that these countries do not compete. Since the year 2000, the Contest has also been broadcast over the Internet, with more than 74,000 people in almost 140 countries having watched the 2006 edition online.

Thursday, May 08, 2008

UEFA EURO2008

Austrú/Helvetú.

Monday, May 05, 2008

Sup d’jur

€ Dar sup d’jur un portal nov por cuisine europúz in ordo to bring edukazon y fun en Europún to husi y populi differenti d’Europú.

Dikzonar
sup d’jur/dag – soup of the day
portal nov – new portal
cuisine europúz – European cooking
in ordo to – in order to
bring – to bring
edukazon y fun – education and fun
en Europún – in (the) Europún (language)
husi y populi differenti d’Europú – different houses and people of Europe

Chanel N°5 - Un perfum por fem elegant

Paris. Most femi eleganti sont amir perfumi eksklusiv, i.e. odor N°5 d'brand Chanel. Por multi anni nu firm Chanel est nu favorit in mond d'vog y glamor.

Dikzonar
perfum - perfume
fem elegant/femi eleganti - elegant woman/elegant women
most - most
sont amir - lov (pl.)
eksklusiv - exclusive
odor - fragrance/odour
brand - brand
por multi anni - for many years
nu firm Chanel - the firm/company Chanel
favorit - favourite
mond d'vog y glamor - world of fashion and glamour

Trans Europú - Un narrazon d'navigazon

Europú. Por mill/tusend anni var travalir ni tradori d’landi europúz con ship, wagon y per ped sur mar, pond, rivar y land trans Europú. In most tid sontiz orientir by stari in sky. Ni maskuli/homi/mani y ni femi d'tradi differenti var supportori grandi d'astronomú.

Dikzonar
por mill/tusend anni - for thousand years
var travalir - travelled (pl.)
ni tradori - the traders
d’landi europúz - of the European countries (gen.)
con ship, wagon y per ped - per/by ship, coach and by foot
sur mar, pond, rivar y land - over the sea, pond, river and land
trans Europú - through Europe
in most tid - in most of the times
sontiz orientir - they orientate
by stari in sky - by the stars in the sky
ni maskuli/homi/mani y ni femi d'tradi differenti - the men and women of the different trades
supportori grandi d'astronomú - great supporters of astronomy

Labor d’domizil

€ Portal offizal d’informazon por labor d’domizil
DE Offizielles Informationsportal für Heimarbeit
FR Portail officiel d'informations pour travail à domicile
IT I portali d'informazioni ufficiali per lavoro a domicilio
EN Official portal of information for home work

Sunday, May 04, 2008

Log y logiq

€ Un log/vord d’logiq
EN A word of logic
DE Ein Wort der Vernunft/Logik

Gramar - Nu fin d’adjektiv in plural
Eksampal: Landi europúz but femi eleganti
Dar no suffiks –i in casi con end/fin –úz y -iv, but in most casi con consonanti dar end/fin est –i.

Monday, December 24, 2007

Bon nol...

Thursday, November 15, 2007

N'burokrato alto d'Europú

Urbanú. Dar un burokrato alto in hal d'urban. Est derivir burokrat ab un spot rural in Italú con nom Spotú...to be continued :-)

Dikzonar
Urbanú - fictional city/town in Europe with "-ú" replacing the endings "-y", "-ie(n)" or "-ia"
dar - there is/are, derives from the Norwegian "det er"
burokrat - bureaucrat
alt - old
burokrato alto - old male bureaucrat
in - in
hal - hall
urban - city/town
hal d'urban - city hall
est derivir - derives
ab - from
spot rural - rural place/spot/village
in Italú - in Italy
con - with
nom - name
Spotú - fictional village in Italy
...to be continued :-)

Gender & Neutral Vowels

Europú. It seems that of the 5 vowels "a, e, i, o & u" (common in Europe and most parts of the world) the vowels "e" & "o" often represent the masculine gender while "i" & "a" reflect femine behaviour/attributes, i.e. in Irish "e" stands for "~he" and "i" for "~she", in Spanish the male doctor is called "el doctor" while the female doctor enjoys the title "la doctora", "the man" in Italian is called ""l'uomo, il maschio and/or il signore", leaving the woman with "la signora and/or la donna". Therefore we like to name those 4 vowels the "gender vowels", consequently the "neutral" vowel "u" will be the "neutral vowel".

Changes
# The change from "na" (=the) to "nu" or even "n" should be permanent
# Still unsure about moving plural from "-i" to "-s", i.e. "un aktora" = "an actress", but "the actresses" could either be "ni aktoras" (as most "termi d'Europún" end with a consonant the simple "-s" would give the word an English/American "slang" touch) or "ni aktorai" (the elegant "-i" would accompany the "-i" in "ni" and also suggests a "sophisticated, even upperclass" Italian/Greek approach) => Maybe necessary to evaluate on a case-to-case basis, also to put the possibility into consideration that we have to live with two answers to the same question, i.e. "Upper Europún" with a "-i" rule and "Slang Europún" embracing the "-s" or even a combined version of both: "-is" (do we really want a "nu hus/ni huss"?) => Please give us feedback, con-vil-ud (=thank you, meaning "with-will-yours")!

Eksampal
Nu flur d'hus = The floor of the house
Ni fluri/flurs d'hus - The floors of the house

Dikzonar
nu - the
ni - (pl.) the
flur - floor
hus - house
d'hus - (gen.) "of the house"

Please leave your comments or contact eurolanguage@gmail.com directly "por mori infomazoni" or "mor infomazons", con-vil-ud!

Thursday, November 01, 2007

Europún in a new look as Eurolanguage

Dublin. Europún derives from Iorpún which itself has its roots in Duirún (with Duirún being a fully artificial language). In order to bring Europún to the next step we decided to change a few things that cut off most links to previous artificial languages and set the focus back on (the main) European languages.

Changes
# The article "na" (=the) will change to "nu" for two reasons, 1) the "a" in "na" suggests a female term which can be avoided by the neutral "u" and 2) as a reversal of "un" (=one, a/an)
# The plural "-i" will change to "-s"

Eksampals
€ Nu carn d'animals
prev. Na carn d'animali
EN The meat/flesh of the animals
DE Das Fleisch der Tiere

Dikzonar
nu - the
carn - meat/flesh
animal - animal

Thursday, September 13, 2007

Europan = Europún?

How to form an artificial language which makes sense to everyone or at least to most of us? One would agree that it seems a great and sometimes impossible challenge creating a unilang which would serve all Europe and Europeans as a European auxiliary language such as Esperanto or Interlingua. While Esperanto & Interlingua were introduced in late 1880 and mid 1950, more up-to-date approaches seem necessary to deal with the enormous changes in social, cultural & European life. R u ready? Democracies, elections, the internet, mobile phones & free boundaries opened up a new world which cannot be ignored, the European Spirit needs to be held up high and its influence should be reflected in every step of our attempt in creating a European Unilang.

Surprisingly we have recently come across an experiment similar to the Europún approach which indicates that Europeans - wherever you are - are willing to at least discuss or even play with the thought of a European Unilang => EUROPAN, good luck, Thomas...keep in touch!

Love,
Arne


P.S.: Always feel free to contact me via eurolanguage@gmail.com or arneduering@gmail.com

Wednesday, July 18, 2007

Kapitulation by Tocotronic – Capitulazon by Tocotronic

€ Dar Tocotronic un band d’roq d’zid Hamburg in nord d’Garmanú/Alemanú
EN Tocotronic is a rock band from the city of Hamburg in the north of Germany
DE Tocotronic sind eine Rockband aus der Stadt Hamburg im Norden von Deutschland
ES Tocotronic é uma banda de Rock da cidade de Hamburgo, norte da Alemanha

Thursday, July 12, 2007

ANGLÚ SUB AQV

Por mor as un mons dar na land Anglú sub aqv et sont svim na populazon anglúz in frustrazon y n’agricultur in destrukzon.

Dikzonar
Anglú sub aqv – England under water
Por mor as un mons – for more than a/one month
dar – there is/are, it is/are
na land Anglú – the land England
sont svim – are swimming, swim
na populazon anglúz – the English population
in frustrazon – in frustration
y – and
n’agricultur – the agricultura
in destrukzon – in destruction

Wednesday, July 04, 2007

Norm et slang

Norm
Estam qvestir maskuli totali in Europú: “Qvem sonty lovir?” et ni maskuli sont respondir: “Sontiv lovir t’femi con legi longi!”

Slang
A qvest maskuli totali in Europú: “Qvem y lov?” et ni maskuli respond: “V lov femi con legi longi!”

Multi vordi con “qv”
qvantitú
qvalitú
aqv
qvem

Dikzonar
A - I
V - We
qvest - ask
maskul - man
total - all
qvem - who
lov - love
respond - respond
fem - woman
con - with
leg - leg
long - long

Monday, July 02, 2007

Un intervenzon d’Unidad Nazoni (UN)

€ Estam start to intervenir y est intervenir na UN in multi landi d’Afriqú y d’parti d’ter
EN I start to intervene and the UN starts to intervene in many countries of Africa and parts of the earth
DE Ich interveniere und die UN interveniert in vielen Ländern Afrikas und Teilen der Erde

Ich – A => -am
Du – U => -ud
Er – E => -ex
Sie – I => -il
Es – Na => -an
Wir – M => -im
Ihr – Y => -iy
Sie – Z => -iz

Sontim y estam intervenir in multi landi d’Afriqú

Dikzonar
intervenzon y intervenir
multi landi – many countries
parti d’ter – parts of the earth

Thursday, June 28, 2007

-azon y –ir
Na determinazon y determinir
Na continuazon y continuir
Na confrontazon y confrontir
Na combinazon y combinir

-zon y –ir
Na confuzon y confuzir
Na eksprezon y eksprezir

-zon y –tir
Un diskuzon y diskutir
Na revoluzon/revolt y revoltir
Na elaborazon y elaboratir
Ni interpretazoni y interpretir
Un selekzon y selektir

-anz y –ir
N’akzeptanz y akzeptir
Na performanz y performir

Other
Un debat y debatir
Un campagn y campagnir
Ni categori y categorir
Un fabrikazon y fabrizir

Wednesday, June 27, 2007

Bye Bye Toni Blair y best luq por dun futur!

Idag dar last dag por Toni Blair “in office" as prime minister d’Anglú. V viz Toni luq total por son futur y projekt "road map" in landi d'Midal-Est .

Gramar
I y min
U y dun
O y son
A y lan
V y vin
Y y yin
Z y zin

Dikzonar
idag – today
dag – day
dar - there is/are, it is
por - for
as - as
viz - wish
luq total - best of luck
son futur - his future
projekt - project
landi d'Midal-Est - countries in the Middle-East

Tuesday, June 26, 2007

Un map d'landiq totali i Europú y Asú - A map of all countries in Europe and Asia

€ Un map d'landiq totali i Europú y Asú
EN A map of all countries in Europe and Asia
DE Eine Landkarte aller Länder in Europa und Asien

Friday, April 20, 2007

Un metod d’evaporazon(oq) - Est evapor(at)ir n'aqv

Et or Y?
€ N'infanti blaq y blanq d’ter(oq) et ni animali smal y grand d’land(oq)

EN The black and white children of the earth and the small and large animals of the land
DE Die schwarzen und weissen Kinder der Erde und die kleinen & grossen Tiere des Landes
FR

€ Estam confirmir t’confirmazon d’contract(oq) liberal
EN I (am) confirm(ing) the confirmation of the liberal contract
DE Ich bestätige die Bestätigung des liberalen Vertrages
FR

€ Un metod d’evaporazon(oq) - Est evapor(at)ir n'aqv
EN A method of evaporisation - The water evaporates
DE Eine Methode der Verdampfung - Das Wasser verdampft
FR

€ Un satelit – tri sateliti d’nazoni(q) europúz
EN A satelitte - three satelittes of the European nations
DE Ein Satellit - drei Satelliten der europäischen Nationen
FR

Dikzonar et/or ni vordi nov d’mons(og) Avril/April
Ni infanti blaq y blanq d’ter(oq) et ni animali smal y grand d’land(oq)
Estam confirmir t’confirmazon d’contract(oq) liberal
Un metod d’evaporazon(oq) - Est evapor(at)ir n'aqv
Un satelit – tri sateliti d’nazoni(q) europúz

Wednesday, April 18, 2007

Un glob – Un famil d’humanoq

€ Est liv un famil d’human(oq) on glob
EN One family of humans lives on the globe
FR
DE Eine Menschenfamilie lebt auf dem Globus

Sur et sub
Est eskortir na eskort t’femi sur pond/bridge

Q ?
Un rumor q’est
Ni rumori q sont

Et or y ?
Ni infanti blaq y blanq d’ter(oq) et ni animali smal y grand d’land(oq)


Ni vordi nov d’monsog Avril

Maltratir
Un favorit d’musiq

Tuesday, January 16, 2007

Europú: Historú, change, chance y na futur

5 til 12 por Europú? I dag est blumir na flor Europú in tusend colori, tradizoni, culturi, lifestyles y linguxi. As tidi d’bataloq y d’pazoq hab survivir na popul europúz mortali, finali y hori blaq. As tidi d'isoq y tidi d'neandartaloq var developir Europú y Asú un cultur primitiv in ord to surviv(ir) condizon hard(úz), brutal y cold.

Mor on Jurnal d'Europúq

Sunday, January 14, 2007

Arne Duering In The Corner

Thursday, January 11, 2007

Simplified Europún: Europún is spinning around

€ Estam consumir un caf Lavazza or A consumir un caf Lavazza but est consumir na cupal yung do cafi Lavazza
€ Sontiv diskutir con dam alt or V diskutir con dam alt but sont diskutir ni artisti con dam alt

Definizon
“High Europún” y “Simplified Europún”: Both versions are accepted and are constantly undergoing several alterations and modifications.

Englisch

Europún Germanisch

Endings

Europún Romanisch

Endings

I

A

-am

A

-am

You

U

-ud

U

-ut

He

E

-ex

E

-em

She

I

-is

L

-el

It

Na

-an

Na

-an

We

V

-iv

N

-in

You

Y

-iy

V

-iv

They

Z

-iz

Z

-iz


Eksampal: € Canud skribir or U can skribir

Na edizon unast in Yanur 2007
Europú: Historú, change, chance y na futur
I dag est blumir na flor Europú in tusend colori, lifestyles y linguxi. As tidi d’batal y d’paz hav survivir ni populi europúz mortali, finali y hori blaq.

Fix eksprezoni - Festehende Ausdrücke
Zeitgeist, Kindergarten

Verbi
Consumir
Diskutir
Skribir
Surv(iv)ir
Debatir
Flankir
Blumir
Legir
Drinkir
Spisir
Putir

Eksampal: Vosam drinkir un tey et var parlir ni femi
=> Past Plural: var y -ir

Dikzonar

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Ni varianti norgúz – Die norwegischen Varianten

Bon Jul et Gud Nyt An or Yar
Un jak or un yak?

“K” et “qv” instead of “C”
Kanam drinkar aqv norgúz

Verb kon –ar or –ir?
Estimar or estimir?

Na Genetiv – The Genetive
Befor: Un botal d’vinoq roz – A bottle of red wine
I dag: Un botal d’vin roz – A bottle of red wine

N’Akusativ – The Akkusative
Befor: Sontiv legar t’infant in bed
I dag: Sontiv legar infant in bed

Forward et tilbak
=> to Oslo – Lokal
=> til Mondag – Zeit

Ni dagi d’vuk – Die Wochentage
Mondag – Monday, Montag
Tusdag - Tuesday, Dienstag
Midvuk - Wednesday, Mittwoch
Torsdag – Thursday, Donnerstag
Freydag – Friday, Freitag
Saturdag – Saturday, Samstag (Sonnabend)
Soldag – Sunday, Sonntag

Auxilliary verbs: hav, hab, kan,
Estam ken un bon/gud restaurant in Oslo
Havam kent – Ich have known
Habiz kent – We have known
Kanud skrib – You can write
Volam –
Viliz –
Mustud –

Et and y
€ Ni ogi alt y blu et do armi smal y strong
EN The old and blue eyes and (the) two small and strong arms

Ni numbari
€ Un, do, tri, qvart, zinq, sez, ot, nin, din

Others
€ Kursi d’Inglún basik y efizient et kursi d’Espanún
ES Cursos de Inglés básicos y acelerados

Dikzonar:
Ny – new => -ew in English and –eu in German will be replaced by –y
Nyhet – Neuheit => -het is replacing –heit in German
Ul or vul – Wool, Wolle
Bom – Tree, Baum
Conut – without

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Wednesday, December 27, 2006

Un omlet espanúz con fruti d’maroq et mandarini

Monday, December 25, 2006

Christmas 2006: Un omlet espanúz con fruti d’maroq et mandarini

Sontiv esar omlet espanúz con fruti d’maroq, vegi, herbi et mandarini at tid d’Noloq

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Thursday, December 21, 2006

Silent night, holy night!

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth "

Wednesday, December 20, 2006

Gramar: Vin or vino?

€ Estam vinar t'cup et drinkar t'vino roz
EN I win the cup and drink red wine
DE Ich gewinne den Pokal und drinke roten Wein

Gramar, por eksampal:

Na habitan
Est habatar un habatúr in apartment

Verb con -ar: est habitar - (is) lives(ing)
Passiv con -ad: sont drinkad - are drunken

Gerund con -an: na habitan - the living
Noun con -al: na final - the final

Person con -úr: na habitúr - the inhabitant, the tenant
Female person con -(r)us: n'akt(r)us - the actress
Male person con -or: n'aktor - the actor

Person con -ist: n'artist - the artist
Female person con -ista(s): n'/ni artista(s) - The female artist(s)
Male person con -isto(s): n'/ni artisto(s) - The male artist(s)

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Sunday, December 17, 2006

Leona is the first female winner of the X Factor

€ Est vin Leona Lewis t’verzon englúz d’pop contestoq "X Factor"

Dikzonar:

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Saturday, December 16, 2006

Gram(m)ar d'Europúnoq

Ni tidi d'linguxoq Europún
Present => Est et sont
Estam parlar or sont drinkar ni maskuli t’bir blaq
Futur => Vol et vil
Volut sitar or vil audar ni femi yung t’vozi d’maskuliq alt
Past => Vos et var
Vos drivar na zofor t’automobil or variz qvestar t’garzon

The "k" sound: C, k et q
C: At start d’un vordoq, i.e. con
K: In midal et fin d’un vordoq, i.e. un aktúr or na folk
Q : Genetiv d’un vordoq, i.e. un glas d’vinoq roz

Dikzonar:
Gram(m)ar - Grammar
ni tidi d'linguxoq Europún - the times of the language Europún
Present - Present tense
est et sont - is or are
estam parlar - I (am) speak(ing)
or - or
sont drinkar - (are) drink(ing)
ni maskuli - the men
t’bir blaq - black beer (Akk.)
Futur - Future tense
vol et vil - will (sgl.) and will (pl.)
volut sitar - you will sit
vil audar - will hear
ni femi yung - the young women
t’vozi - the voices (pl.)
d’maskuliq alt - of the old men
Past - Past tense
vos et var - was and were
vos drivar - drove/was driving
na zofor - the chauffeur
t’automobil - the automobile (Akk.)
variz qvestar - asked/were asking
t’garzon - the waiter
at start d’un vordoq - at the beginning of a word
con - with
in midal et fin d’un vordoq - in the middle and end of a word
un aktúr or na folk - an actor (n.) or the folk
Genetiv d’un vordoq - Genetive of a word
un glas d’vinoq roz - a glass of red wine

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Wednesday, December 13, 2006

James Bond: Who is the Real Thing? Pierce Brosnan or Daniel Craig?

€ Est playad na rol d’heroq James Bond i film “The world is not enough” by aktor irúz Pierce Brosnan in an 1999
EN The main role (role of the hero) James Bond in the movie “The world is not enough” is played by Irish actor Pierce Brosnan in the year 1999
DE Die Hauptrolle (Rolle des Helden - Heldenrolle) James Bond im Film “The world is not enough” wird vom irischen Schauspieler Pierce Brosnan gespielt im Jahre 1999

Dikzonar:
est playad - is played
na rol d’heroq - the main role
i film - in the movie
by aktor irúz - by the Irish actor
in an 1999 - in the year 1999

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Tuesday, December 12, 2006

The Liffey Swim

Sunday, December 10, 2006

Na markt et ni caroli d’Noloq

© „Regensburger Domspatzen“ in the cathedral, Regensburg

€ Sont singar ni infanti d’coroq t’caroli meditativ d’Noloq at markt d’Noloq or i catedral
~ sont sin-gar ni in-fan-ti d ko-rok t ka-ro-li me-di-ta-tiw d no-lok at markt d no-lok or i ka-te-dral
EN The children of the choir (are) sing(ing) contemplative Christmas carols at the Christmas market or in the cathedral
DE Die Kinder des Chors singen besinnliche Weihnachtslieder am Weihnachtsmarkt oder in der Kathedrale

Dikzonar:
Na markt – The market
Na carol (d’Noloq) – The (Christmas) carol
Nol – Christmas
sont singar – (are) sing(ing)
Na cor – The choir
meditative – contemplative
or - or, ou, oder
i, in - in
Na catedral - The cathedral, minster
por - for
mor - more
Na informazon - The information
email - email
or - or
con-vil-ut! - please! (with-will-yours)

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Wednesday, December 06, 2006

St. Nikola(u)s

€ Est arivar St. Nikola(u)s as nait ab 05.12. to 06.12.
~ Est a-ri-war sant ni-ko-la(u)s as na-it ab deschambar schinkast to deschambar seschast
EN St. Nikolas arrives during the night from 05.12. to 06.12.
DE St. Nikolaus kommt in der Nacht vom 05.12. zum 06.12.

Dikzonar:
est arivar - (is) arrives(-ing)
as - during, as
Na nait - The night
ab - from
to - to
por - for
mor - more
Na informazon - The information
email - email
or - or
con-vil-ut! - please! (with-will-yours)

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Tuesday, December 05, 2006

The difference between -úr and –ist

Verb => -úr, i.e. to act – to akt => N’aktúr/-or/-us/-ori/-usi
Noun => -ist, i.e. the art – n’art=> N’artist/-o/-a/-os/-as

€ Est lovar/amar n'aktus yung t'film d'artistoq alt
EN The young actress loves the the film/movie of the old artist (m.)
DE Die junge Schauspielerin liebt den Film des alten Künstlers

€ Sont zalabar ni artistas t'aktor aft performanz i theatar
EN The artists (f.) celebrate the actor (m.) after the performance in the theatre
DE Die Künstlerinnen feiern den Schauspieler (m.) nach dem Auftritt im Theater

Dikzonar:
mor - more
Na informazon - The information
email - email
or - or
con-vil-ut! - please! (with-will-yours)

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Ni skribúri – The writers

Sont skribar ni skribúri con peni blu et ink/tint blaq t’vordi d’linguxoq Europún on pagi d’papiroq blanq
EN The writers write with blue pens and black ink words of the language Europún on pages of white paper
DE Die Schreiber schreiben mit blauen Stiften und schwarzer Tinte Wörter der Sprache Europún auf Seiten weissen Papiers

Dikzonar:
mor - more
Na informazon - The information
email - email
or - or
con-vil-ut! - please! (with-will-yours)

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Ni qvart tidi d’anoq – The four seasons

€ Dar tid d’blumoq/floriq, tid d’soloq, tid d’coloriq et tid d’coldoq ni qvart tidi d’anoq
EN Spring (time of blooming/flowers), summer (time of sun), autumn/fall (time of colours/colors) and winter (time of cold) are the four seasons
DE Frühling (Zeit der Blühte/Blumen), Sommer (Zeit der Sonne), Herbst (Zeit der Farben) und Winter (Zeit der Kälte) sind die vier Jahreszeiten

Dikzonar:
Ni qvart tidi d’anoq - The four seasons
qvart - four
Na tid - The time
N'an - The year
N'tid d'anoq - The season
dar - there is, are but also (in this case) is/are as there is no other verb involved
Na tid d’blumoq/floriq - The spring
Na blum - The flower, blooming
Na flor - The flower
Na tid d’soloq - The summer
Na sol - The sun
Na tid d’coloriq - The autumn/fall
N acolor - The colour/color
Na tid d’coldoq - The winter
Na cold - The cold
mor - more
Na informazon - The information
email - email
or - or
con-vil-ut! - please! (with-will-yours)

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Jurnal d’Europúq – Un Jurnal por Un Europú

Dar na Jurnal d’Europúq (JE) na jurnal unast en Europún por totali populi d’Europúq. Est residar na redakzon d’jurnaloq i Dublin/Erú. Sont parlar ni artikali d’jurnaloq on Europú et historú d'Europúq, landi europúz, folki europúz, separati folklori et culturi europúz, populi europúz et themi europúz. Dar JE un jurnal d’monsoq et vil publizar na redakzon t'edizon unast i mons Yanur 2007.

Dikzonar:
dar - "there is, are" but also (in this case) "is/are" as there is no other verb involved
Na jurnal - The journal, periodical
d’Europúq - of Europe (gen.)
un - a, an, one
unast - first
en - in (language)
por - for
total - all
popul - people
Na populazon - The population
est residar - (is) resides(-ing) (sgl.)
Na reda(k)zon - the editorial department/office/staff, rédaction, redacción
Dublin/Erú (Irú) - Dublin/Éire (Ireland)
sont parlar...on - (are) talk(ing) about (pl.)
N'artikal - The article
et - and
Na historú - The history
Na land - The country, land
Na folk - The folk
separat - separate
Na folklor - The folklore
Na cultur - The culture
Na them - The theme
Na mons - The month
vil publizar - will publish
t'edizon - The edition (akk.)
mor - more
Na informazon - The information
email - email
or - or
con-vil-ut! - please! (with-will-yours)

Por mori informazoni on JE or Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Thursday, November 30, 2006

Radio Voz d'Europúq - Un Voz por Un Europú

Dublin. I dag sontiv creatúr stazon d'radioq "Voz d'Europúq" por totali populi d'Europúq - STAY TUNED!

Por mori informazoni on Radio "Voz d'Europúq", "Jurnal d'Europúq" et Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ut!

Ni landi, ni culturi, ni populi et ni animali d'Europúq

Na top d'montoq europúz et ni separati culturi d'landiq europúz et ni separati animali europúz d'maroq et ni populi europúz in separati landi d'Europúq

Dikzonar:
Na top - The top, peak
Na mont - The mountain
separat - separate
Na cultur - The culture
Na land - The country, land
N'animal - The animal
Na mar - The sea
Na popul - The people, person
Europú - Europe
europúz - European

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Tuesday, November 28, 2006

Ni endi/fini d’vordoq –úr, –or, –us et –ist, -isto, -ista
















N’aktúr, n’aktor et ni aktusi, na frisúr, na frisor et ni frisusi, na solist, na solisto et ni solistas, n’artist, n’artisto et ni artistas

~ Nak-ti:r, nak-tor e ni nak-tu-si, na fri-si:r, na fri-sor e ni fri-su-si, na so-list, na so-lis-to e ni so-lis-tas, nar-tist, nar-tis-to e ni ar-tis-tas

EN The actor (n.), the actor (m.) and the actresses, the barber/coiffeur/hairdresser (n.), the barber/coiffeur/hairdresser (m.) and the coiffeurs/hairdressers (f.), the solist (n.), the solist (m.) and the solists (f.), the artist (n.), the artist (n.) and the artists (f.)

DE Der Schauspieler (n.), der Schauspieler (m.) und die Schauspielerinnen, der Friseur (n.), der Frisör (m.) und die Friseusinnen, der Solist (n.), der Solist (m.) und die Solistinnen (f.), der Artist/Künstler (n.), der Artist/Künstler (m.) und die Artistinnen/Künstlerinnen

FR Acteur (n.), acteur (m.), actrice, coiffeur (n.), coiffeur (m.), coiffeuse, soliste (n.), soliste (m.), soliste (f.), artiste (n.), artiste (m.), artiste (f.)

Dikzonar:
Na end - The end
Na fin - The end
N’aktúr - The actor (n.)
N’aktor - The actor (m.)
N'aktus - The actress
Na frisúr/barbúr/coifúr - The barber/coiffeur/hairdresser (n.)
Na frisor/barbor/coifor - The barber/coiffeur/hairdresser (m.)
Na frisus/barbus/coifus - The barber/coiffeur/hairdresser (f.)
Na solist - The solist (n.)
Na solisto - The solist (m.)
Na solista -
The solist (f.)
N’artist - The artist (n.)
N’artisto -
The artist (m.)
N'artista - The artist (f.)

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Monday, November 27, 2006

Ni suffixi –ú, -ún, -úr et úz

€ Est/Sont visitúr na visitúr/visitor/ni visitusi pazent alt as tid/hori d’visitoq in hospital erúz
~ Est/Sont wi-si-ti:r na wi-si-ti:r/wi-si-tor/ni wi-si-tu-si pa-∫ent alt as tid/ho-ri d wi-si-tok in hos-pi-tal e-ri:∫
EN The visitor (n.)/visitor (m.)/visitors (f.) visit(s) the old patient during visiting time/hours in an Irish hospital
DE Der Besucher (n.)/der Besucher (m.)/die Besucherinnen besucht/en den alten Patienten während der Besuchszeit/Sprechstunden im irischen Krankenhaus

Dikzonar:
Visit – Visit
visitúr – to visit
Visitún - Visitor (n.)
Visitor - Male visitor
Visitus – Female visitor
Pazent – Patient
alt – old
Tid – Time
Hor – Hour
Hospital – Hospital
Erú - Éire/Ireland
erúz - irish

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Plural: -i or -s? - Plural: -i or -s?

Dublin/Europú. Europún is based on Iorpún and other European languages such as German, English, French, Spanish, Latin, Italian and Nordic branches. For its Iorpún roots one would be tempted to use the suffix "-i" to describe the plural, i.e. flor - flower: na flor - ni flori. As the suffix "-s" is very popular among European languages but creates a slight misunderstanding in the English language (together with the Genetive) it would be best to think about the following solutions/soluzoni:

Plural: -s
=> flor - flower: Na flor - Ni flors
=> hus - house: Na hus - Ni hus
=> paradú - paradies: Na paradú - Ni paradús

Plural: -i
=> flor - flower: Na flor - Ni flori
=> hus - house: Na hus - Ni husi
=> paradú - paradies: Na paradú - Ni paradúi

Combined Plural: -s, -i et -si
=> flor - flower: Na flor - Ni flors or ni flori
=> hus - house: Na hus - Ni husi
=> paradú - paradies: Na paradú - Ni paradúsi

Genetive:
Na fem et na man d'husoq - The woman and the man of the house
Ni fems (or ni femi) et mans (or mani) d'husiq - The women and men of the houses

=> To achieve the most clarity within Europún one should incline to use the suffix "-i" or "-si" for the plural rather than the suffix "-s" to avoid misunderstanding with the Genetive plural "d' -iq"

Dikzonar:
Flor - Flower
Hus - House
Paradú - Paradies
Fem - Woman
Man - Man

Let us know what you think!

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Sunday, November 26, 2006

Buki or libari - Books or books?

Dublin/Europú. Due to the fact that for an European Unilang it is sometimes impossible to select or choose one particular term or appropriate word for a certain subject, act or attribute, Europún allows different words to reflect the same meaning.

=> Obviously the English word "book" seems pretty close to the German "Buch" (also the French "bouquin") so it would be easy to go for "buk" as an Europún expression. On the other hand the French word "livre" or Spanish "libro" has no connection with "buk" - whatsoever - so based on its Latin origin "liber" one could create "libar" as an Europún term

=> Therefore "buk" and "libar" are equally accepted in Europún!

Dikzonar:
Buk - Book, Buch, bouquin, livre, libro, liber
Libar - Book, Buch, bouquin, livre, libro, liber

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Na portal et na hus - The door and the house

€ Na portal das husoq alt
~ Na portal das husok alt
EN The door of that old house
DE Die Tür jenes alten Hauses
FR La porte de cette vieille maison-là
LT Porta illius domus veteris

Na mur, na tur et na castal
€ Ni muri et ni turi d’castaloq alt in midal d’zidoq
~ Ni muri e ni turi d kastalok alt in midal d schidok
EN The walls and the towers of the old castle in the middle of the city
DE Die Mauern und Türme der alten Burg in der Mitte der Stadt

Dikzonar:
Na portal - The door
Na hus - The house
das - that
alt - old
Na mur - The wall
Na tur - The tower
Na castal - The castle
in - in
Na midal - The middle
Na zid - The city

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Wednesday, November 22, 2006

Filologú - Philology

Philology, etymologically, is the love of words. It is most accurately defined as an affinity toward the learning of the backgrounds as well as the current usages of spoken or written methods of human communication. The commonality of any studied languages is more important than the origin or age, though those factors are important as well. The term originally meant a love (Greek Φιλος or philos) of (a) word (Greek λογος or logos). In a sense, to understand a language, philology seeks to understand the origins of that language, and so it is often defined as the study of ancient texts and languages, although this is a rather narrow view and is not entirely accurate.

In the academic traditions of several nations, a wide sense of the term "philology" describes the study of a language together with its literature and the historical and cultural contexts which are indispensable for an understanding of the literary works and other culturally significant texts. Philology thus comprises the study of the grammar, rhetoric, history, interpretation of authors, and critical traditions associated with a given language.

In its more restricted sense of "historical linguistics", philology was one of the 19th century's first scientific approaches to human language but gave way to the modern science of linguistics in the early 20th century due to the influence of Ferdinand de Saussure, who argued that the spoken language should have primacy. In the United States, the American Journal of Philology was founded in 1880 by Basil Lanneau Gildersleeve, a professor of Classics at Johns Hopkins University.

Most importantly, philology commends the ability to recognize the words of one language from the roots of another, by recognition of common (shared) roots and grammar. It is for this reason that someone who is fluent in Portuguese can, naturally and without training in the Spanish language, read a Spanish newspaper and know what is going on in the world. Although each word is not available, the total meaning is clearly apparent.

Por mori informazoni visit Wikipedia

Ni famili d'linguxi - The families of languages

Por mori informazoni on Europún email europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

N'art d'Europúq: Na historú d'musiq clasiqal - The art of Europe: The history of classical music

History of European art music

Medieval (476 – 1400) Renaissance (1400 – 1600) Baroque (1600 – 1760) Classical (1730 – 1820) Romantic (1815 – 1910) 20th century (1900 – 2000) Contemporary classical music (1975 – present)

The Classical period in Western music occurred from about 1730 to 1820, despite considerable overlap at both ends with preceding and following periods, as is true for all musical eras. Although the term classical music is used as a blanket term meaning all kinds of music in this tradition, it can also occasionally mean this particular era within that tradition.

The Classical period falls between the Baroque and the Romantic periods. Probably the best known composers from this period are Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn, and Ludwig van Beethoven, though other notable names include Muzio Clementi, Johann Ladislaus Dussek, Carl Philipp Emanuel Bach, and Christoph Willibald Gluck. Beethoven is also regarded either as a Romantic composer or a composer who was part of the transition to the Romantic; Franz Schubert is also something of a transitional figure. The period is sometimes referred to as Viennese Classic, since Mozart, Haydn, Beethoven, and Schubert all worked at some time in Vienna.

The Classical style as part of a larger artistic change

In the middle of the 18th century, Europe began to move to a new style in architecture, literature, and the arts generally, known as Classicism. While still tightly linked to the court culture and absolutism, with its formality and emphasis on order and hierarchy, the new style was also a cleaner style, one that favored clearer divisions between parts, brighter contrasts and colors, and simplicity rather than complexity. The remarkable development of ideas in "natural philosophy" had established itself in the public consciousness, with Newton's physics taken as a paradigm: structures should be well-founded in axioms, and articulated and orderly. This taste for structural clarity worked its way into the world of music as well, moving away from the layered polyphony of the Baroque period, and towards a style where a melody over a subordinate harmony – a combination called homophony – was preferred. This meant that playing of chords, even if they interrupted the melodic smoothness of a single part, became a much more prevalent feature of music, and this in turn made the tonal structure of works more audible. (See also counterpoint and harmony.)

The new style was also pushed forward by changes in the economic order and in social structure. As the 18th century progressed, the nobility more and more became the primary patrons of instrumental music, and there was a rise in the public taste for comic opera. This led to changes in the way music was performed, the most crucial of which was the move to standard instrumental groups, and the reduction in the importance of the "continuo", the harmonic fill beneath the music, often played by several instruments. One way to trace this decline of the continuo and its figured chords is to examine the decline of the term "obbligato", meaning a mandatory instrumental part in a work of chamber music. In the Baroque world, additional instruments could be optionally added to the continuo; in the Classical world, all parts were noted specifically, though not always notated, as a matter of course, so the word "obbligato" became redundant. By 1800, the term was virtually extinct, as was the practice of conducting a work from the keyboard.

The changes in economic situation just noted also had the effect of altering the balance of availability and quality of musicians. While in the late Baroque a major composer would have the entire musical resources of a town to draw on, the forces available at a hunting lodge were smaller, and more fixed in their level of ability. This was a spur to having primarily simple parts to play, and in the case of a resident virtuoso group, a spur to writing spectacular, idiomatic parts for certain instruments, as in the case of the Mannheim orchestra. In addition, the appetite for a continual supply of new music, carried over from the Baroque, meant that works had to be performable with, at best, one rehearsal. Indeed, even after 1790 Mozart writes about "the rehearsal", to imply that his concerts would have only one.

Since polyphonic texture was no longer the focus of music, but rather a single melodic line with accompaniment, there was greater emphasis on notating that line for dynamics and phrasing. The simplification of texture made such instrumental detail more important, and also made the use of characteristic rhythms, such as attention-getting opening fanfares, the funeral march rhythm, or the minuet genre, more important in establishing and unifying the tone of a single movement.

This led to the Classical style's gradual breaking with the Baroque habit of making each movement of music devoted to a single "affect" or emotion. Instead, it became the style to establish contrasts between sections within movements, giving each its own emotional coloring, using a range of techniques: opposition of major and minor; strident rhythmic themes in opposition to longer, more song-like themes; and especially, making movement between different harmonic areas the principal means of creating dramatic contrast and unity. Transitional episodes became more and more important, as occasions of surprise and delight. Consequently composers and musicians began to pay more attention to these, highlighting their arrival, and making the signs that pointed to them, on one hand, more audible, and on the other hand, more the subject of "play" and subversion – that is, composers more and more created false expectations, only to have the music skitter off in a different direction.

Por mori informazoni visit Wikipedia

Por mori informazoni on Europún email europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Ni avantazi d’Europúnoq – The advantages of Europún Part I

Ni artikali: Na, Ni et Un
Na/Ni: The definite articles "Na" and "Ni" derive from the Irish articles “An” (sgl.) and “Na” (pl.). In Europún “Na” means “the” (sgl.) and “Ni” “the” (pl.). There is no distinction between f, m and n, i.e. na fem – the woman, ni femi – the women, na patar – the father, ni patari – the fathers, na strat – the street and ni strati – the streets.

Un: The indefinite article is “Un” and there is no distinction between f, m and n, i.e. un fem – a (one) woman, un patar – a (one) father and un strat – a (one) street.


Ni casi d’Europúnoq

Nominativ
Garden: Un gan - Na gan – Ni gani
Animal: Un animal - N’animal – Ni animali
Butter: Un bur – Na bur – Ni buri
Car: Un car - Du cari

Genetiv (d’ oq/-iq)
Na flor d’alpoq (sgl.)
Ni colori d’fiziq (pl.)

Dativ (i.e. con, por et en)
Con vin/vini
Por popul/populi
En lingux/linguxi

Akusativ (t’)
Est fresúr na cat t’rat – Sont fresúr ni cati t’rati
Est esúr na uman t’fud – Sont esúr ni umani t’fudi

Lokativ
I faz/fazi
In automobil/automobili (“In” only used before “a-, e-, i-, o- and u-“ words)
In hus/husi (“In” only used before “h-“ words, vive la France :-)

Temporativ
Ay zabad – Ay zabadi
As tid – As tidi

Singular et Plural

Nominativ (-i):
As most of the words in Europún end with a consonant it is easy to add the plural suffix –i:
Un/Na stat – Ni stati
Un/N’akv – Ni akvi
But: Un taksi/na taksi - ni taksi

Genetiv (-eq, -iq or –qi):
Ni tabali d’bareq (sgl.)
Ni vali d’landiq (pl.)
Ni banqi d’parq (sgl.) et ni portali d’parqi (pl.)
Ni gani d’paradúqi (pl.)

Dativ/Akusativ/Lokativ/Temporativ (-i)
D: Con matar – Con matari
A: T’castal – T’castali
L: I zatox – I zatoxi
T: Ay tid d’soloq – Ay tidi d’soloq


Pronounciation
Europún allows the speaker to pronounce a word in a way that is familiar to her/his own language (but to keep a unique spelling at the same time), i.e. Na faz – The face:
English: Na feıs
German: Na fa∫
French: Na fas


C, K et Q
C is the K in the beginning: con-vil-ca’ut!
K is the K in the middle: n’akt (except Genetiv plural, i.e. ni pagi d’buqi)
Q is the K in the end: na Iraq

Reason: The “K” sound is not equally represented in the European languages. Therefore a combination is needed to reflect the varieties of the “K” sound so different European language groups find it easier to accept Europún spelling.


Ni jokari - The jokers

“Z”
Pronounced as “SH” (IPA "∫") it allows the speaker to use it as a soft “SH”, “TS” or even “S” in all its variety, i.e. na zabad, na zatox, na danz.

“Ú”
Pronounced as “EE” (IPA "I:") it is replacing “-Y” in English, “-IE” in German and French, i.e. n’apatú, na farmazú.

„X“
Pronounced as „CH“ (IPA "X") as in „Loch“ it allows the speaker to change the sound „CH“ to „K“ or “KS”, i.e. na monarxú, na export/eksport, na taxi/taksi (ni taxi/taksi pl.):
English: The monarchy, the export, the taxi
German: Die Monarchie, der Export, das Taxi
French: La monarchie, l’export, le taxi


Dikzonar:
N'avantaz - The advantage
N'artikal - The article
Na - The (sgl.)
Ni - The (pl.)
Un - A, an, one
Na fem - The woman
Na patar - The father
Na strat - The street

Na cas - The case
Nominativ - The subject case
Na gan - The garden
N'animal - The animal
Na bur - The butter
Na car - The car

Genetiv - The
Na flor d'alpeq - The flower of the alps
Ni colori d'fiziq - The colours of fish(es)

Dativ - The
con - with
Na vin - The wine
por - for
Na popul - The people
en - in (language)
Na lingux - The language

Akusativ - The object case
est fresúr - eat (only with animals)
Na cat - The cat
Na rat - The rat
est esúr - eat (only with humans)
Na fud - The food

Lokativ - The place case
i/in - in
Na faz - The face
N'automobil - The automobile
Na hus - The house

Temporativ - The time case
ay - in, at, on (in connection with time)
Na zabad - The Sabbath
as - during
Na tid - The time

Singular et Plural - Singular and Plural
Na stat - The state
N'akv - The water
Na taksi - The taxi
Na tabal - The table
Na bar - The bar
Na val - The valley
Na land - The land, country
Na banq - The bank
Na parq - the parq
Na portal - The portal
Na paradú - The paradies
Na matar - The mother
Na castal - The castle
Na zatox - The chateaux
Na sol - The sun

C, K et Q - C, K and Q
con-vil-ca'ut! - Please! (with-will-yours!)
N'akt - The act
Na pag - The page
Na buq - The book
Na Iraq - The Iraq

Na jokar - The joker
Na danz - The dance
N'apatú - The apathy
Na farmazú - The pharmacy
Na monarxú - The monarchy
Na eksport - The export

Por mori informazoni on Europún email europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Tuesday, November 21, 2006

Na Jurnal d'Europúq

Dublin/Europú. I dag estam creatúr t'jurnal con nom "Jurnal d'Europúq" (JE) en Europún por totali populi d'Europúq.

Por mori informazoni on Europún or JE visit jurnaldeuropuq.blogspot.com or email europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Etymologú – Na historú d’vordiq

€ I dag estam detektúr t’origi d’vordiq europúz
~ I dag äs-tam de-tek-tier t o-ri-gi d wor-dik eu-ro-piesch
EN Today I detect the origins of European words
DE Heute spüre ich die Ursprünge europäischer Wörter auf

Na etymologú d’vordi europúz:

Academy
1474, from L. academia, from Gk. Akademeia "grove of Akademos," a legendary Athenian of the Trojan War tales (his name apparently means "of a silent district"), whose estate, six stadia from Athens, was the enclosure where Plato taught his school. Sense broadened 16c. into any school or training place. Poetic form Academe first attested 1588 in sense of "academy;" 1849 with meaning "the world of universities and scholarship," from phrase the groves of Academe, translating Horace's silvas Academi; in this sense, Academia is recorded from 1956. Academic "relating to an academy" first recorded 1586; sense of "not leading to a decision" (like university debates or classroom legal exercises) is from 1886. Academy awards (1941) so called for their distributor, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences.

Be
O.E. beon, beom, bion "be, exist, come to be, become," from P.Gmc. *beo-, *beu-. Roger Lass ("Old English") describes the verb as "a collection of semantically related paradigm fragments," while Weekley calls it "an accidental conglomeration from the different Old English dial[ect]s." It is the most irregular verb in Mod.E. and the most common. Collective in all Gmc. languages, it has eight different forms in Mod.E.: BE (infinitive, subjunctive, imperative), AM (present 1st person singular), ARE (present 2nd person singular and all plural), IS (present 3rd person singular), WAS (past 1st and 3rd persons singular), WERE (past 2nd person singular, all plural; subjunctive), BEING (progressive & present participle; gerund), BEEN (perfect participle). The modern verb represents the merger of two once-distinct verbs, the "b-root" represented by be and the am/was verb, which was itself a conglomerate. The "b-root" is from PIE base *bheu-, *bhu- "grow, come into being, become," and in addition to Eng. it yielded Ger. present first and second person sing. (bin, bist, from O.H.G. bim "I am," bist "thou art"), L. perf. tenses of esse (fui "I was," etc.), O.C.S. byti "be," Gk. phu- "become," O.Ir. bi'u "I am," Lith. bu'ti "to be," Rus. byt' "to be," etc. It is also behind Skt. bhavah "becoming," bhavati "becomes, happens," bhumih "earth, world." The paradigm in O.E. was:


SING.

PL.

1st pres.

ic eom
ic beo

we sind(on)
we beoð

2nd pres.

þu eart
þu bist

ge sind(on)
ge beoð

3rd pres.

he is
he bið

hie sind(on)
hie beoð

1st pret.

ic wæs

we wæron

2nd pret.

þu wære

ge waeron

3rd pret.

heo wæs

hie wæron

1st pret. subj.

ic wære

we wæren

2nd pret. subj.

þu wære

ge wæren

3rd pret. subj.

Egcferð wære

hie wæren


The "b-root" had no past tense in O.E., but often served as future tense of am/was. In 13c. it took the place of the infinitive, participle and imperative forms of am/was. Later its plural forms (we beth, ye ben, they be) became standard in M.E. and it made inroads into the singular (I be, thou beest, he beth), but forms of are claimed this turf in the 1500s and replaced be in the plural. For the origin and evolution of the am/was branches of this tangle, see am and was. The phrase be-all and end all is from Shakespeare ("Macbeth" I.vii.5).

Be-
weak form of O.E. bi "by," probably cognate with second syllable of Gk. amphi, L. ambi and originally meaning "about." This sense naturally drifted into intensive (cf. bespatter "spatter about," therefore "spatter very much"). Be- can also be privative (cf. behead), causative, or have just about any sense required. The prefix was productive 16c.-17c. in forming useful words, many of which have not survived, e.g. bethwack "to thrash soundly" (1555), betongue "to assail in speech, to scold" (1639).

Etymology
1398, from Gk. etymologia, from etymon "true sense" (neut. of etymos "true," related to eteos "true") + logos "word." In classical times, of meanings; later, of histories. Latinized by Cicero as veriloquium.

European
1603, from L. Europa "Europe," from Gk. Europe, often explained as "broad face," from eurys "wide" + ops "face." Klein suggests a possible Sem. origin in Akkad. erebu "to go down, set" (in reference to the sun) which would parallel orient (q.v.).

Grammar
1176, gramarye, from O.Fr. grammaire "learning," especially Latin and philology, from L. grammatica, from Gk. grammatike tekhne "art of letters," with a sense of both philology and literature in the broadest sense, from gramma "letter," from stem of graphein "to draw or write." Restriction to "rules of language" is a post-classical development, but as this type of study was until 16c. limited to Latin, M.E. gramarye also came to mean "learning in general, knowledge peculiar to the learned classes" (c.1320), which included astrology and magic; hence the secondary meaning of "occult knowledge" (c.1470), which evolved in Scottish into glamour (q.v.). A grammar school (1387) was originally "a school in which the learned languages are grammatically taught" [Johnson, who also has grammaticaster "a mean verbal pedant"]. In U.S. (1860) the term was put to use in the graded system for "a school between primary and secondary, where English grammar is taught."

Have
O.E. habban "to own, possess," from P.Gmc. *khaf- (cf. O.N. hafa, O.S. hebbjan, O.Fris. habba, Ger. haben, Goth. haban "to have"), from PIE *kap- "to grasp" (see capable). Not related to L. habere, despite similarity in form and sense; the L. cognate is capere "seize." O.E. second pers. sing. pres. hæfst, third pers. sing. pres. hæfð became M.E. hast, hath, while O.E. -bb- became -v- in have. The p.p. had developed from O.E. gehæfd. Sense of "possess, have at one's disposal" (I have a book) is a shift from older languages, where the thing possessed was made the subject and the possessor took the dative case (e.g. L. est mihi liber "I have a book," lit. "there is to me a book"). Used as an auxiliary in O.E., too (esp. to form present perfect tense); the word has taken on more functions over time; Mod.Eng. he had better would have been O.E. him (dat.) wære betere. To have to for "must" (1579) is from sense of "possess as a duty or thing to be done" (O.E.). Have-not "poor person" first recorded 1836. Phrase have a nice day first attested 1971. You never had it so good (1946) was said to be the stock answer to any complaints about U.S. Army life. Phrase have (noun), will (verb) is from 1954, originally from comedian Bob Hope, in the form Have tux, will travel; Hope described it as typical of vaudevillians' ads in "Variety," indicating a willingness to perform anywhere, any time.

History
1390, "relation of incidents" (true or false), from O.Fr. historie, from L. historia "narrative, account, tale, story," from Gk. historia "a learning or knowing by inquiry, history, record, narrative," from historein "inquire," from histor "wise man, judge," from PIE *wid-tor-, from base *weid- "to know," lit. "to see" (see vision). Related to Gk. idein "to see," and to eidenai "to know." In M.E., not differentiated from story; sense of "record of past events" probably first attested 1485. Sense of "systematic account (without reference to time) of a set of natural phenomena" (1567) is now obs. except in natural history. What is historic (1669) is noted or celebrated in history; what is historical (1561) deals with history. Historian "writer of history in the higher sense," distinguished from a mere annalist or chronicler, is from 1531. The O.E. word was þeod-wita.

-hood
"state or condition of being," from O.E. -had "condition, position," cognate with Ger. -heit, Du. -heid, all from P.Gmc. *khaidus. Originally a free-standing word, cf. O.E. hed "position, dignity," O.N. heiðr "honor, dignity," Goth. haidus "manner;" it survives in Eng. only in this suffix.

Institute (v.)
c.1325, "to establish in office, appoint," from L. institutus, pp. of instituere "to set up," from in- "in" + statuere "establish, to cause to stand" (see statute). General sense of "set up, found, introduce" first attested 1483. The noun sense of "organization, society" is from 1828, borrowed from Fr. Institut national des Sciences et des Arts, established 1795 to replace the royal academies.

Institution
1551, "established law or practice," from O.Fr. institution, from L. institutionem (nom. institutio), noun of state from institutus (see institute). Meaning "establishment or organization for the promotion of some charity" is from 1707. Institutionalize "to put into institutional life" (usually depreciatory) is from 1905.

Originate (v.)
1653, probably a back-formation of origination (1647), from M.Fr. origination, from L. originationem (nom. originatio), from originem (see original). In first ref. it meant "to trace the origin of;" meaning "to bring into existence" is from 1657; intrans. sense of "to come into existence" is from 1775.

Original (adj.)
1315, from L. originalis, from originem (nom. origo) "beginning, source, birth," from oriri "to rise" (see orchestra). The first ref. is in original sin "innate depravity of man's nature," supposed to be inherited from Adam in consequence of the Fall. The noun, in sense of "original text," is attested from c.1385, from M.L. originale. Of photographs, films, sound recordings, etc., from 1918. Origin first recorded 1563. Originality is first attested 1742, probably after Fr. originalité.

School
"place of instruction," O.E. scol, from L. schola, from Gk. skhole "school, lecture, discussion," also "leisure, spare time," originally "a holding back, a keeping clear," from skhein "to get" + -ole by analogy with bole "a throw," stole "outfit," etc. The original notion is "leisure," which passed to "otiose discussion," then "place for such." The PIE base is *segh- "to hold, hold in one's power, to have" (see scheme). The L. word was widely borrowed, cf. O.Fr. escole, Fr. école, Sp. escuela, It. scuola, O.H.G. scuola, Ger. Schule, Swed. skola, Gael. sgiol, Welsh ysgol, Rus. shkola. Replaced O.E. larhus "lore house." Meaning "students attending a school" is attested from c.1300; sense of "school building" is first recorded c.1590. Sense of "people united by a general similarity of principles and methods" is from 1612; hence school of thought (1864). The verb is attested from 1573. School of hard knocks "rough experience in life" is recorded from 1912 (in George Ade); to tell tales out of school "betray damaging secrets" is from 1546. Schoolmarm is attested from 1831, U.S. colloquial; used figuratively for "patronizingly and priggishly instructing" from 1887.

Was
O.E. wesan, wæs, wæron 1st and 3rd person sing. of wesan "to remain," from P.Gmc. *wesanan (cf. O.S. wesan, O.N. vesa, O.Fris. wesa, M.Du. wesen, Du. wezen, O.H.G. wesen "being, existence," Goth. wisan "to be"), from PIE base *wes- "remain, abide, dwell" (cf. Skt. vasati "he dwells, stays;" cf. vestal). Wesan was a distinct verb in O.E., but it came to supply the past tense of am. This began to develop in P.Gmc., since it is also the case in Gothic and Old Norse. See be.

Were
O.E. wæron (past plural indicative of wesan) and wære (second person singular past indicative); see was. The forms illustrate Verner's Law (named for Danish linguist Karl Verner, 1875), which predicts the "s" to "z" sound shift, and rhotacism, which changed "z" to "r." Wast (second person sing.) was formed 1500s on analogy of be/beest, displacing were. An intermediate form, wert, was used in literature 17c.-18c., before were reclaimed the job.

Will (v.)
O.E. *willan, wyllan "to wish, desire, want" (past tense wolde), from P.Gmc. *welljan (cf. O.S. willian, O.N. vilja, O.Fris. willa, Du. willen, O.H.G. wellan, Ger. wollen, Goth. wiljan "to will, wish, desire," Goth. waljan "to choose"), from PIE *wel-/*wol- "be pleasing" (cf. Skt. vrnoti "chooses, prefers," varyah "to be chosen, eligible, excellent," varanam "choosing;" Avestan verenav- "to wish, will, choose;" Gk. elpis "hope;" L. volo, velle "to wish, will, desire;" O.C.S. voljo, voliti "to will," veljo, veleti "to command;" Lith. velyti "to wish, favor," pa-vel-mi "I will," viliuos "I hope;" Welsh gwell "better"). Cf. also O.E. wel "well," lit. "according to one's wish;" wela "well-being, riches." The use as a future auxiliary was already developing in O.E. The implication of intention or volition distinguishes it from shall, which expresses or implies obligation or necessity. Contracted forms, especially after pronouns, began to appear 16c., as in sheele for "she will." The form with an apostrophe is from 17c.

Will (n.)
O.E. will, willa, from P.Gmc. *weljon (cf. O.S. willio, O.N. vili, O.Fris. willa, Du. wil, O.H.G. willio, Ger. wille, Goth. wilja "will"), related to *willan "to wish" (see will (v.)). The meaning "written document expressing a person's wishes about disposition of property after death" is first recorded c.1380.

For more on etymologie please visit: www.etymonline.com

Dikzonar:
Akademú – Academy
Etymologú – Etymology
Europún – Eurpean, European Language
Gramar – Grammar
Historú – History
Institut – Institute
Orig - Origin
Skol – School

Por mori informazoni on Europún email: europun@gmail.com or eurolanguage@gmail.com, con-vil-ca'ut!

Saturday, November 18, 2006

Europú et ni religuxi

Ni landi d'Europúq en linguxi nativi